on Litigation in Germany
Where is my Jury?
Everything you know about litigation as a U.S. lawyer is wrong for a German lawsuit. Brace yourself for a court room culture shock.
Who's talking?
German trial lawyer Bernhard Schmeilzl heads the litigation team of Graf & Partners LLP, a German law firm for Anglo-American clients.
Get in touch
Call +49 941 463 7070 or write to
mail@graflegal.com
in case you need German legal counsel.
Latest Articles
How to File for Divorce in Germany
Checklist for (uncontested or contested) Divorce Proceedings in Germany
The German statutes dealing with the divorce of a marriage and the substantive requirements for the same are s. 1564 to 1568 German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch, BGB). The specific civil procedure rules applicable to divorce cases in Germany are contained within s. 133 FamFG (German Code on Family Matters) which also refers to certain sections of the German Code of Civil Procedure.
Different sets of procedural rules apply to the various aspects of a German divorce (e.g. rules for the divorce itself, for maintenance, property separation, pension redistribution, child custody etc.). This makes it somewhat tricky to identify the correct set of rules, even for German lawyers if they are not experts in family law matters. In case you think we make German divorce procedure rules sound overly complicated, here is a typical Family Procedure statute. Check it out for yourself:
Section 113 Application of Provisions from the Code of Civil Procedure
(1) In marital matters and in family dispute matters, sections 2 through 22, 23 through 37, 40 through 45, 46 sentences 1 and 2, sections 47, 48, and 76 through 96 shall not be applicable. The general provisions of the Code of Civil Procedure and the provisions of the Code of Civil Procedure concerning proceedings before the Regional Courts shall be applicable mutatis mutandis.
(2) In family dispute matters the provisions of the Code of Civil Procedure concerning proceedings on claims arising from a deed, proceedings on claims arising from a bill of exchange, and proceedings for payment orders, shall apply mutatis mutandis.
(3) In marital matters and family disputes, section 227 (3) of the Code of Civil Procedure shall not be applicable.
(4) In marital matters, the provisions of the Code of Civil Procedure in respect of: 1. the consequences of ignoring or refusing to provide explanations of facts; 2. the prerequisites for modification of the lawsuit; 3. the determination of the form of procedure, an early first court hearing, preliminary proceedings conducted in writing, and the statement of defence; 4. a conciliation hearing; 5. the effect of admissions before a court; 6. acknowledgment; 7. the consequences of ignoring or refusing to provide explanations concerning the authenticity of documents; and 8. waiver of placing the opponent, witnesses, or experts under oath shall not be applicable.
(5) Upon application of the Code of Civil Procedure, in place of the term: 1. “procedure” or “legal dispute” the term “proceeding,” 2. “complaint/action” the term “application,” 3. “plaintiff” the term “applicant,” 4. “defendant” the term “respondent,” 5. “party” the term “participant” shall be used.
As you can see, a German family lawyer must apply many different procedural rules, depending on what exact claim he or she is making. Rules of evidence may be different, as may terminology and the options to appeal a decision.
Why are German divorce procedure rules so complicated?
Up until the introduction of the FamFG in 2009, German divorce matters fell under the rules of the German Civil Procedure Code (Zivilprozessordnung, in short ZPO). While there was a special section in the German ZPO dealing with divorce, the underlying „spirit“ of the German ZPO was considered to be too aggressive and confrontational for family court matters.
In order to change this and make divorces (and other family law matters more „civil“), the new set of rules introduced by the German FamFG strives to make a divorce and everything that comes with it (maintenance and support obligations, separation of family assets, child custody and child visitation issues) less of a legal battle between „parties to a civil lawsuit“ but more of a constructive process of finding consensual solutions wherever possible.
This is also the reason for the different legal terminology in German divorce cases compared to normal civil litigation (participant instead of party, application instead of complaint etc.). So, if the spouses are still on reasonable speaking terms, a German divorce can be very quick and relatively stress free. This is especially true if both parties, or — to use the correct terminology — both participants to the divorce are willing to agree on the financial issues, as well as on child custody and visitation rights issues in a separate side agreement, called a Trennungs- und Scheidungsfolgenvereinbarung (Separation Agreement, Marital Settlement Agreement).
If the spouses are willing to take that route, then pretty much the only thing that remains for the German family court (Familiengericht) to do is to issue the divorce decree itself, i.e. the final court order on divorce. In German, this is called the Scheidungsbeschluss, s. 1564 German Civil Code and , s. 142 para. 1 FamFG), or — in old terminology prior to the FamFG — it was called Scheidungsurteil. Such an „amicable“ or uncontested divorce in Germany will take about 4-8 months.
If, however, the spouses — for whatever reason — can’t agree on all divorce related aspects amicably, the German divorce proceedings will take significantly longer, because statute s. 142 FamFG regulates that the divorce decree shall not be issued until all divorce related family matters have been sorted out, either by the participants or by the court. Therefore, our German family law experts always stress the fact that — wherever possible — the spouses should not make a divorce any more aggressive and confrontational than it has to be.
Checklist: Necessary Steps of a German Divorce
1. Legal Grounds for Divorce under German Law:
In 1976, Germany abolished the fault-divorce principle (Verschuldensprinzip). Since then, German substantive law (s. 1565 para. 1 German Civil Code) applies a no-fault divorce system and only knows one single ground for divorce, the failure (i.e. breakdown) of the marriage. The German expression is „Scheitern der Ehe“ (failure of marriage), also called „Zerrüttungsprinzip“.
According to the definition contained in s. 1565 para. 1 sentence 2 German Civil Code, the marriage has irretrievably broken down (failed) if the marital community of the spouses (eheliche Gemeinschaft) no longer exists and it cannot be reasonably expected that the spouses will restore it, i.e. that they will reconcile. It is up to the German Family Law judge (Familienrichter, usually just one judge) to assess the state of the marriage and to make a prediction as to the chances of any reconciliation. In practice, of course, a judge has no way of knowing how a husband and wife really feel. Thus, German law provides for and German courts do apply two rules in order to determine the fate of a marriage. The irretrievable breakdown of a German marriage shall be presumed (conclusive presumption, in German „unwiderlegliche Vermutung“), if:
- if the spouses have lived separate for at least one full year and both spouses want to be divorced, i.e. one spouse files for divorce and the other spouse gives consent to being divorced (s. 1566 para. 1 German Civil Code); OR
- if the spouses have been separated for three years (s. 1566 para. 2 German Civil Code).
There are thousands of German court rulings on the issue of when und under which conditions exactly a couple has been genuinely separated. A German couple can be „legally separated“ while still living in the same house or even apartment (s. 1567 German Civil Code). The decisive factor is whether they „live together“ or not. In practice this means, that they must not have meals together, one spouse should not do the other spouses laundry etc. Obviously, they must not share the same bedroom if they want to convince the German family court judge that they have split up for a full year already, in spite of having lived in the same property.
A highly debated legal issue is also whether a brief attempt to reconcile the marriage does set back the clock (usually, they do not). So, even if the two — a few months into being separated — try to live together again but after a few days or even weeks find out that they still hate each other, they do not have to start the one year term from the beginning.
If a spouse wants a quicker divorce, i.e. does not want to wait out the one year (or three year) separation period, that spouse can claim one of three statutory exceptions to the principle of a mandatory separation period. These hardship clauses (Fälle der Unzumutbarkeit) which allow for a quicker divorce, for instance in cases of physical or psychological abuse, are laid down in s. 1565 para. 2 and s. 1568 German Civil Code. The requirements are rather strict though and German family courts are reluctant to grant spouses such a fast track divorce.
2. Prepare and Execute the Marital Settlement Agreement
Wherever possible, the spouses (and their respective German legal counsels) should negotiate the terms of a Scheidungsfolgenvereinbarung (Marital Settlement Agreement). Ideally, this agreement contains all aspects that need to be dealt with: financial matters, child custody, visitation rights etc. There are certain restrictions under German law which prevent the spouses to waive all their rights. Therefore, German law also requires such a separation agreement to be recorded before a German notary public.
This German Marital Settlement Agreement can be signed at a very early stage, i.e. well before the parties even file for divorce. Taking care of these child custody and financial matters early on removes much of the tension and is thus a great way to keep on good speaking terms. It also spares the children having to watch their parents quarrel for months.
But in some case, the spouses are simply not willing or able to come to an amicable solution. In such a case, the German family court will have to decide on every single issue, from maintenance and asset separation to pension splits and everything child related. This, obviously, can take months or even years.
3. Filing for Divorce in Germany (Divorce Petition)
Either spouse may file for divorce with the competent German Family Law Court (Familiengericht) in the court district where the couple has (had) their residence. Unless the divorce is based on a hardship clause, the application shall be filed approximately two months before the separation period ends, i.e. after about 10 years of living separate. According to s. 133 FamFG, the divorce application (divorce petition) must contain at least the following information:
- marriage certificate
- name(s) and date(s) of birth of minor children and their place of usual residence; birth certificate(s)
- a statement whether the spouses have reached agreement on the issues of parental custody, visitation, child support, maintenance payments to spouse, the marital home and household property
- whether there are any unresolved legal matters pending.
At least one spouse must be duly represented by a qualified German legal counsel
4. Divorce Decree (Final Judgment of Divorce)
Once all aspects surrounding the separation and divorce have been resolved and the judge is convinced of the irretrievable breakdown of the marriage, the German Family Law Court hands down the divorce decree (Scheidungsbeschluss, or Scheidungsurteil in old terminology). This divorce decree is, however, not immediately binding. Unless both spouses waive their right to appeal the decision (Verzicht auf Rechtsmittel), the divorce only becomes legally binding (rechtskräftig) two weeks from the day the written court order has been served to the parties.
Our law firm specialises in U.S.-German and Anglo-German legal matters. This includes drafting pre-nuptial agreements for German-American and German-British couples. We also advise and represent international couples with regard to separation and divorce in Germany. In case you are in need of an English speaking German family lawyer, don’t hesitate to call or send us an email.
More information on litigation and legal fees in Germany is available in these posts:
- How to divorce a German (and where)
- German Family Lawyer Information and Questionnaires
- German Litigation Experts explain Civil Procedure Rules
- German Laws relating to Civil Litigation
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.
Equitable Relief in Germany
How to get Equitable Relief (Equitable Remedy) under German Law
Equitable relief, also known as equitable remedies, is a legal concept which was historically developed by the old English courts. Thus, the terms equitable relief and equitable remedy are only being used by lawyers in common law jurisdictions where such judicial remedies are still available today.
In practice, seeking equitable relief means that a Plaintiff asks the court to award a non-monetary judgment against a Defendant. For example, an order requiring the Defendant to do something, i.e. to perform a specific act (thus the legal term „specific performance“); or an order requiring the defendant to refrain from doing something (this is typically called an „injunction“, in German „Unterlassung“).
Contracts drafted by lawyers in common law jurisdictions contain Equitable Remedy Clauses as standard boilerplate clauses. Lawyers from non-common law jurisdictions (like Germany, France or Spain), usually do not really understand what to make of these terms, especially since the expression „equitable“ is not self explanatory. Still, German business executives sign contracts and CDAs which contain such equitable remedy clauses all the time, often without having a real clue what this would mean in case of a legal dispute.
The situation becomes especially confusing if a German lawyer uses an English language contract template (which is based on English or US law and thus contains such equitable relief clauses) and then simply modifies the template by making the contract subject to German laws and giving German courts exclusive jurisdiction. This happens all the time in German-British or German-US business relationships. Sometimes applicable law and jurisdiction clauses are changed at the last minute when the parties want to close the deal and the executives think it a good idea to agree on German, Austrian or Swiss law as a „compromise“. In all these German speaking countries, no lawyer or judge will know what equitable relief is. What will happen in an international legal dispute, if the business partners must go to a German (or Austrian or Swiss) court of law and find such an equitable remedy clause in the relevant agreements?
Definition of Equitable Remedies
Legal dictionaries define equitable relief as non-monetary judicial remedies obtained when available legal remedies (i.e. monetary claims for compensation) cannot adequately redress the injury. The most relevant among the long list of equitable remedies applied by courts in common law countries are:
- injunction
- specific performance
- rescission
- equitable estoppel
- declaratory relief.
As mentioned above, the terms equitable relief and equitable remedy are unknown in civil law jurisdictions like Germany, Austria, France or Spain. Simply because the whole legal concept of equity does not exist in these countries. However, civil law systems like Germany obviously also recognize a party’s need for judicial remedies like injunctions and orders for specific performance.
German Law Equivalents to Equitable Remedies
The systematic organization of German civil litigation is quite different from that in common law jurisdictions. Generally, German civil law categorizes civil lawsuits (Zivilverfahren) into these three types of civil actions (Klagearten):
- Leistungsklage (Performance Action), e.g. claims for payment, specific performance, injunctions, disclosure of information etc.
- Feststellungsklage (Action for Declaratory Judgment) according to s. 256 German Civil Procedure Code, e.g. court order confirming that someone is a beneficiary under a will (more on German contentious probate here); that somebody is the biological father of a child etc.
- Gestaltungsklagen (Action for immediate change of legal right or status); only if permittet by German statutory law, e.g. the removal of a shareholder or partner in a German company or the dissolution of a German company, see s. 133 German Commercial Code, s. 323 German Civil Procedure Code
Quite obviously, this German categorization of civil actions does not match the common law distinction between equitable relief and other judicial relief.
How to identify the correct German Civil Action for a Claim
German civil law provides for a large number of specific types of claims (Rechtsansprüche), some are laid down in German statutes (Gesetze), some were developed by German case law (Rechtsprechung). German law knows numerous rights and obligations to perform a specific act (Anspruch auf Vornahme einer Handlung) or to refrain from a specific act (Unterlassungsanspruch). A core statute of German civil law in this context of equitable remedies is s. 1004 German Civil Code, (actio negatoria; Beseitigungs- und Unterlassungsanspruch) which is applied by the German courts as a general principle.
In certain legal areas, e.g. family law, corporate and commercial law, probate law, media law, the German civil code gives the Plaintiff specific rights which, in a common law system, would fall under the category of equitable remedies. In German media law (Presserecht), for example, there is the right to demand retraction (Widerruf, Richtigstellung, Berichtigung) from a newspaper or television network if they published objectively false information about a person. This is a special type of the general German specific performance remedy.
All these rights and obligations contained in the German civil code do correspond with specific types of action regulated in the German Civil Procedure Code (Zivilprozessordnung). German Civil Procedure Rules are rather flexible when it comes to the types of actions than can be brought before a German civil court. Section 253 Code of Civil Procedure merely requires the Plaintiff to clearly state in their written complaint (Klageschrift) what exactly the Plaintiff wishes the court to order the defendant to do or refrain from doing (eindeutiger Klageantrag).
The German legal term for injunction is Unterlassungsklage, which comes in many shapes and forms. In urgent matters, Plaintiffs can apply to German courts for preliminary injunctions or temporary restraining orders (TRO), in German referred to as einstweilige Verfügung or — in general — einstweiliger Rechtsschutz.
Many equitable remedy cases in Germany are thrown out because the complaint is too vague, e.g. „… the Defendant is ordered not to interfere with the Plaintiff’s business …“ Such a general wording would not be enforceable later on. Thus, a German court will not accept such a vaguely worded application.
The correct and diligent wording of civil litigation complaints in Germany is especially important if the Plaintiff applies for a preliminary injunction or a temporary restraining order (einstweiliger Rechtsschutz) because in these summary proceedings there is usually no time to correct and modify the complaint if the German court finds that it is not precise enough or otherwise unclear.
More information on litigation and legal fees in Germany is available in these posts:
- German Litigation Experts explain Civil Procedure Rules
- How expensive is a German Lawsuit?
- Expert Reports on German Law
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.
Switch from German Litigation to Arbitration
In German court, it’s never too late to agree to arbitration instead of litigation
If you find yourself entangled in German litigation (Zivilprozess), in particular business litigation, you and your opponent may not want to discuss your quarrels in the public eye. But can you still opt for arbitration even if the agreement between you and your German business partner does not contain an arbitration clause? Yes, you absolutely can. In fact, German civil procedure rules do encourage the parties to apply for the civil case to be transferred to a so called „Güterichter“ (arbitration judge).
German civil courts have installed special chambers for such arbitration proceedings at all levels, see for example High Court Hannover. That way, the parties get a fully qualified and independent German judge as their mediator / arbitrator and they do not have to shop around. Costs for such a professional judge as arbitrator are also considerably lower than those of private arbitrators, because – from a cost perspective – the arbitration is still part of the official lawsuit. Therefore, arbitration proceedings before a German state judge (instead of a private arbitrator) have become increasing popular in Germany over the last 15 years and there are hardly any high profile business lawsuits in open German court anymore.
Arbitration before a professional German judge
The only requirement for this switch from German civil litigation (i.e. a classic civil lawsuit) to German arbitration before a professional judge is that the parties agree to it. Acording to section 278 para. (5) German Cicil Procedure Rules, the court shall suggest such arbitration to the parties. In fact, even if the German court does not initiate such a transfer, the parties to the legal dispute can „force“ the court to transfer the case to the arbitration judge (Güterichter). From that moment on, the parties discuss the case in private, the hearings are no longer open to the public and everything that is discussed during the arbitration proceedings remains confidential. Not even the civil case judge (Richter im streitigen Verfahren) who has transferred the matter to the arbitration judge (Güterichter) will be informed about what went on in the arbitration proceedings. So even if the arbitration attempt ends up being unsuccessful, the parties go back to the initial judge and the original civil trial proceeds, neither party must fear to have disclosed any information detrimental to their German court case. Another advantage is that the parties can include additional aspects in an overall settlement agreement, i.e. they are not being bound by the core of the initial lawsuit.
Arbitration outside the German state court system
An alternative to having the civil lawsuit transferred to an arbitration judge (Güterichter) at the same German civil court, the parties can also opt for private arbitration. In that case, they choose their own arbitrator or arbitration panel and decide on their arbitration rules. The German civil court will then simply stay the proceedings according to section 278a para. (2) German Cicil Procedure Rules. In that case, costs will be higher, because such private arbitration is a separate proceeding and thus takes place outside the official cost schedule. Should the private arbitration attempt fail, each party can motion to the German civil court to resume the civil trial.
German Litigation vs. German Arbitration
In summary, switching from German civil litigation to arbitration (either before a German state judge or a private arbitrator) is usually a very good idea. Especially, if the parties do not wish the details of the civil dispute to become public. If the arbitration attempt fails, nothing is lost. Each party can simply state that they consider the arbitration unsuccessful. Then the regular civil lawsuit is continued and the German civil court will eventually issue a judgment.
More information on litigation and legal fees in Germany is available in these posts:
- German Litigation Experts explain Civil Procedure Rules
- How expensive is a German Lawsuit?
- Expert Reports on German Law
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.
German Law System
The System of German Civil Law
German law is a traditional civil law system based on Roman law principles (more precisely on the eastern roman emperor Justinian’s Code) and also heavily influenced by the Napoleonic Code. In modern times, obviously, European Union law has modified German civil law, especially in the areas of contract law, business law and consumer rights. In contrast to the common law systems of Anglo-American jurisdictions, the German law system is based on a comprehensive compendium of statutes, i.e. thousands of laws (Gesetze) and regulations (Verordnungen). We explain the German statutes most relevant for German civil litigation in this post and in our free brochure „Guide to Civil Litigation in Germany:
German Judicial System
While, strictly speaking, German judges are not bound by the judgments of other courts (precedent), not even by the rulings of the Bundesgerichtshof (BGH), i.e. Germany’s Federal Court of Justice, the judgements by the German higher courts (Oberlandesgerichte and BGH) are usually being followed by German judges in the lower courts. Thus, where the facts of a case are similar to a case which was already decided by an Oberlandesgericht or even the Bundesgerichtshof, a court will usually not depart from the view of the OLG or BGH. This chart shows how the German civil courts are structured and how many judges hear a German civil lawsuit:
More information on litigation and legal fees in Germany is available in these posts:
- Making a Court Claim for Money in Germany: It’s actually quite easy
- Standard of Proof in German Civil Litigation
- German Litigation Experts explain Civil Procedure Rules
- A German Claimant can’t be his own Witness
- Compensation for a wrecked Car under the German Law of Torts
- Does German Law of Torts know the Egg Shell Skull Rule?
- How expensive is a German Lawsuit?
- Expert Reports on German Law
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.
How to defend against a German Civil Lawsuit
Checklist: Effective Defense against a Civil Action in Germany
In this post, we explain how to best react and defend your case when you find yourself at the receiving end of a German civil lawsuit. More specifically, how to avoid making major blunders right at the early stages of German civil proceedings.
Rule 1: Do not ignore letters from a German civil court
This piece of advice appears obvious but, in our experience, it nevertheless happens quite often: Many clients tend to either fully ignore such legal correspondence or to at least delay dealing with the matter until important procedural deadlines have already expired. Such deadlines, for example for the submission of a formal reply and for the application to dismiss the case, are set by the German civil court in the very first court order. These initial deadlines set by the German court are so called „Notfristen“ which means that they cannot be extended and you can not be reinstated if you miss to adhere to them.
Thus, whatever you will eventually decide to do about the lawsuit, you must first ensure that you fully understand what the letter from the court (or from the opponent’s lawyer) says and what the relevant time limits are. Such initial letters from a German civil court typically inform you about the fact that you have been sued in Germany and for what. They usually also contain either a specific calendar date or a period of time (e.g. two weeks from the date of service of the letter) within which you need to respond to the court.
At this stage of the proceedings you should:
(i) retain and keep safe the envelope, the process server receipt and/or any other accompanying document served to you in order to be able to prove on exactly what day you have been served with the German court papers; if the date of service is not stated anywhere on the paperwork, then you should make sure you have a witness who can confirm the date of service; and
(ii) check whether you were properly served, especially whether you have been provided with an English translation of the German court papers. If such an official translation is not enclosed in the bundle you may be entitled to refuse acceptance of these documents, i.e. object to the service of the plaintiff’s statement of claim. For more information about how German legal documents and court orders are being served abroad, see section 183 et seqq. German Civil Procedure Rules (Zivilprozessordnung). The requirements for the service of court papers between member states of the European Union are set down in EU-Regulation No 1393/2007. For service of German legal documents in the USA please see the Hague Service Conventions (1965). Practical tips for the service of German court documents to a party resident in the USA are given in the leaflet published by the German Federal Office of Justice, section United States of America (click on PDF download).
The first response to the German court does not have to be — and in most cases should not be — a substantive response (in German „Klageerwiderung“). Instead, it should only be the formal notification by the defendant (Beklagter) to the German civil court, that the defendant does not acknowledge the claim and intends to defend himself against the same. This is called a „Verteidigungsanzeige“ (notice of defense). This letter to the German court should explicitly state that by submitting this Verteidigungsanzeige you do not necessarily accept that the German court has jurisdiction and that German substantive laws do apply. Instead, you should expressly reserve the right to challenge the (international or local) jurisdiction of the German civil court as well as the matter of applicable laws.
Unless the action is brought before a German Amtsgericht (circuit court) or an Arbeitsgericht (labour court), you need to hire a German lawyer to submit the defense statement, because only a lawyer admitted to the German bar has the right of audience in the higher German civil courts (the German technical term for the requirement to be represented by professional legal counsel is „Postulationsfähigkeit“). If you write to the German court yourself, you run a high risk of your letters being entirely ignored, i.e. not even being answered. If you are lucky, the German court will inform you once again that you must be represented by a German legal counsel. If, however, the German judge is in a bad mood, he or she may issue a default judgment (Versäumnisurteil) against you right away.
Make sure that the German lawyer you hire is fluent in English to avoid the need for translations of internal correspondence. Also, you should discuss with your German lawyer what is the best timing for informing the German court that you are now officially represented by a German legal counsel. You might not want to do this too early, especially not before you have been served by the statement of claim. This is because from the moment you are being represented by a German legal counsel, the plaintiff can serve documents to that legal counsel within Germany. Also, from that moment on, the plaintiff may no longer be obligated to provide translations of documents into English. Instead, you will have to get those German documents translated yourself (the costs generated by this can of course be claimed later on if you win the case). In short: once you have a German trial lawyer, life becomes easier for your German opponent.
Rule 2: Discuss strategy with your German lawyer early on
Once your German legal counsel has assessed the merits of the civil case against you, make sure you discuss legal strategy for the entire civil lawsuit early on. International cases are often much more complicated and tedious for both parties. Thus, the plaintiff may be relieved to get a settlement offer to resolve the dispute quickly. Especially, if the lawsuit would trigger high costs if the case went to the oral hearing stage, e.g. for interpreters and/or for flying in witnesses from abroad.
On the other hand, making a very early settlement offer can be interpreted by the German plaintiff as a sign of fear and weakness on your part. Thus, the best approach to counter a civil claim in Germany is a dual strategy:
(i) Dispute everything that can be credibly disputed and demonstrate to the other party what will happen if the civil lawsuit drags on, e.g.
- argue jurisdiction and applicable law, which in itself can take months;
- announce that you will summon witnesses and experts from abroad, which will trigger huge travel costs;
- threaten to countersue (the German technical term for a civil counterclaims is Widerklage, see s. 33 German Civil Procedure Rules);
- be difficult on every level, i.e. apply for extensions, object to the quality of translations that have been made by the opponent etc.;
(ii) while at the same time you suggest to the opponent to enter into settlement discussions. Coming from such a position of strength, settlement negotiations have a much better chance of yielding satisfactory results.
In most cases it’s best to have the respective lawyers discuss the settlement options off the record first (or “without prejudice” as our British colleagues like to say).
Rule 3: If an early settlement fails, prepare a very detailed substantive statement of defense (Klageerwiderung)
In a German civil lawsuit, the oral hearing itself is not as important as it is in the U.S.A. Since there exists no jury in a German civil court, there is no one to impress with brilliant oral pleadings or cross examinations (those also do not exist in a German court of law). Instead, the judge or a panel of judges is/are the sole audience. And, from having read the case file, these professional judges — in most cases — have pretty much made up their minds about what the relevant issues are and where the lawsuit is heading.
Unless the German civil case decisively depends on what witnesses will testify in court, a typical oral hearing in a German High Court lasts no longer than 30 minutes. Thus, the pre-oral hearing briefs to the court are of utmost importance. This is where you need to score your points and convince the German court of the merits of your case. If a German lawyer tells you that a short sloppy „shoot from the hip“ statement to the court is sufficient because you can always send a follow up statement later, that may technically be true in many cases. German courts are indeed somewhat lax and accept a party to submit a large number of writs. However, such an approach disregards the psychological aspect that a judge is influenced also by the quality of the written statement as such, i. e. by the style of the presentation, structure of the legal argument brought forward etc. German judges, as do judges everywhere, love easy to understand briefs. But they hate poorly thought through writs which give only bits and pieces of information, are incomplete or — the opposite — full of redundant repetitions or which only refer to annexes.
In international civil lawsuits, the issue of how to deal with the translation and interpretation of non-German language documents and witness statements is especially important. In German-American civil lawsuits there usually exist hundreds or thousands of pages (emails, agreements, letters, witness statements etc.) which are in English. Since the court language, obviously, is German (s. 184 German Courts Constitution Act), these documents need to be translated into German by a certified and officially sworn in translator (the German title is „bestellter und vereidigter Übersetzer“).
Although any relevant document must therefore be submitted as an exhibit, my recommendation is to still cite relevant parts of such documents directly in the lawyer’s statement itself, i.e. do not just refer to the exhibits with the translations. You should cite these passages in the original English language version first and then give a direct verbatim translation. As an American client you should make sure that your German trial lawyer provides a correct verbatim German translation to the court. This sometimes is even a good chance to give an English term the ideal “spin” with regard to that term’s meaning in German. Do not just leave translation issues esclusively to a professional translator. And always check the translation provided by the official translator before you submit the exhibit to the court to avoid the official translator having used a certain word which gives the translation of a relevant legal term an adverse connotation. It does, for example, make a huge difference whether the English legal term „guarantee“ is translated into German as „Garantie“ or as „Zusicherung“.
Rule 4: Drag the case on, wear the opponent out and try to settle again late stage
As mentioned before, German courts are comparatively lax and much more open to any party’s requests to extend deadlines, postpone hearings, summon additional witnesses or experts etc. If you are a defendant resident in the United States, you can and should use this rather permissive nature of most German judges to drag on the proceedings, for example by naming a U.S. resident witness who can only travel to Germany in a few months time. The German court will usually comply with such a request by the defendant’s legal counsel because the defendant may otherwise try to base an appeal on the court’s refusal to summon a witness.
Plaintiff wants to get the lawsuit over with. They hate it when nothing moves forward for months. Therefore, at a late stage of proceedings, they may be more open to (new) settlement negotiations, in order to just bring the proceedings to an end. Thus, even if the chances of winning the case do not look too good for you as the U.S. defendant, you may still be able to settle on better terms than the outcome of a German final judgement would be. The plaintiff will often agree to a significant reduction of the claim if you use the following (or additional) bargaining chips:
(i) Threaten with a late state countersuit (Widerklage, see above);
(ii) Threaten with appeal proceedings (in German called Berufung). Such appeal may take another 1-3 years during which the German plaintiff can’t enforce anything against the defendant because the judgment is not final yet. If, however, the parties settle, such settlement order is immediately enforceable, which is a huge advantage for the plaintiff;
(iii) Offer immediate payment in case of a settlement: This may also be a great incentive for the German plaintiff to agree to a settlement, because the German plaintiff must always be concerned about whether the German judgment can actually be enforcement in the USA and at what cost. Actually, enforcing German court judgments in the USA can be tedious and sometimes outright impossible. Therefore, the German plaintiff may well be willing to shave of a large percentage of the claim if the plaintiff can be certain that he receives at least the amount the parties have settled on right away.
More information on litigation and legal fees in Germany is available in these posts:
- Making a Court Claim for Money in Germany: It’s actually quite easy
- Standard of Proof in German Civil Litigation
- German Litigation Experts explain Civil Procedure Rules
- A German Claimant can’t be his own Witness
- Compensation for a wrecked Car under the German Law of Torts
- Does German Law of Torts know the Egg Shell Skull Rule?
- How expensive is a German Lawsuit?
- Expert Reports on German Law
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.
“I can’t do any literary work for the rest of this year because I’m
meditating another lawsuit and looking around for a defendant.”
– Mark Twain

The Expert Law Blog Categories
German Statutes
All relevant Codes of Procedure and more for German Lawyers.
Pre-Trial
How to prepare for German civil litigation. Pre-action requirements.
Filing a Petition
How to file a German lawsuit: formal requirements, tactics and strategies.
Settlements
Know the benefits and risks of settling a German legal dispute.
Taking Evidence
No jury, no deposition, no cross-examination. Be prepared for differences.
Court Hearings
How to prepare for and what to do in a German trial court hearing.
Appeals
What are the options if a German court has ruled against you?
Legal Costs
Everything you need to know about German Court and Lawyer Fees.


