web analytics

How to litigate in Germany

Workshop on German Civil Procedure for U.S. Litigation Lawyers

Know and effectively use the tools of German Civil Procedure

Due to Brexit, many international businesses shift their focus from Britain to Germany when it comes to contract drafting in general and jurisdiction clauses in particular (see brochure „Contracts in Continental Law„). Why? As long as Britain was still a member of the EU, many German, Austrian and other continental European CEO’s were willing to accept English law as well as the jurisdiction of English courts. This was often a compromise reached in the negotiations between the contract lawyers of the U.S. and the German parties.

Those days are over. After Brexit, European Union law does no longer apply in Britain, which makes it pretty much unacceptable for the German (Austrian, French etc) side to accept English law as the governing law for the business relationship.  Instead, the contract lawyers of businesses located in continental European countries insist more and more on their domestic substantive and procedural laws to apply. Therefore, United States law firms that work internationally will be increasingly confronted with cross-border civil and commercial litigation cases that take place in Germany or Austria.

Bootcamp for practicing U.S. attorneys and in-house lawyers

Our 2 day seminar „How to litigate in Germany“ introduces United States trial lawyers to the very different world of German civil procedure. The focus is on making non-German litigators aware of the many differences compared to a U.S. civil lawsuit, thus enabling them to effectively collaborate with the German trial lawyers in an international U.S.-German civil case.

Experienced German litigator Bernhard Schmeilzl cuts right to the chase: No boring lectures on theoretical isues, but hands-on practical advice on how to win civil lawsuits in Germany. Including some tips and tricks on how to unnerve your adversary by „being American on purpose“, for example by naturally applying certain U.S. procedural tools and tactics which, normally, are not used in a German lawsuit (written witness statements or even video depositions). If smartly used, such an approach can somewhat unhinge the opponent.

Who is the workshop for?

United States lawyers who wish to advise their U.S. clients with business ties to Europe on the basics of how to litigate in Germany (and Austria). U.S. law firms that provide legal advice to German business clients in order to understand their German client’s expectations with regard to litigation and arbitration. United States lawyers who are dealing with international litigation and who strive to better understand the tactics and  strategies in a German civil case. American legal scholars with an interest in the practical side of German civil litigation.

What does the workshop cover?

The key topics we explain and discuss in our German civil procedure workshops for United States litigators are:

  • How and when to bring civil action before a German court of law?
  • What German court to address. Does the plaintiff have a choice of forum?
  • How to stop the clock on German limitation
  • Dos and don’ts of German civil procedure
  • How to draft written pleadings
  • What is permitted witness preparation and what is illegal witness tampering in Germany?
  • The role of experts in German civil lawsuits
  • How to prepare and conduct the oral hearing in a German courtroom
  • When to consider a settlement: timing and strategy
  • Interim relief and appeals under German CPR
  • Legal cost in Germany

The workshop is specifically targeted at U.S. litigation lawyers. Thus, we cover many issues that are particularly important for German-American lawsuits, for example:

  • How to handle the language issue: does everything need to be translated into German?
  • Do witnesses who live in the USA have to travel to Germany to make a witness statement? Can U.S. citizens be forced to appear in a German court of law?
  • Can a U.S. lawyer appear and represent a client in German court? At least as co-counsel?
  • Be the American in the German courtroom: How to smartly use U.S. procedural tools (discovery, depositions) against a German adversary
  • non-legal strategies to use against the opposing party in a German-American litigation case

The seminar can be conducted as an in-house workshop at your law firm in the USA. Alternatively, U.S. lawyers can participate in our seminars in Germany which usually take place in the summer. Do not hesitate to ask for dates and rates.

If your law firm plans to establish a German desk at one of your offices, we also assist with finding qualified German lawyers who speak perfect English, have a basic understanding of the differences between the U.S. and continental European legal systems and who are willing to work in the USA. Graf Legal has advised a number of United States law firms with the setting up of a German desk.

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers at GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

The Requirement of an Oral Hearing in German Civil Procedure

[column width=“1/1″ last=“true“ title=““ title_type=“single“ animation=“none“ implicit=“true“]

You want your day in German Court? Don’t get your hopes up too high!

How important is the oral hearing stage in German civil litigation?

When you read the relevant sections of the German Code of Civil Procedure (Zivilprozessordnung) one gets the impression that in a German civil case the parties will extensively lay out and discuss the case in front of the judge. Section 128 ZPO, which is headed “Principle of oral argument” states:

(1) The parties shall submit their arguments regarding the legal dispute to the court of decision orally.

More specifically, section 137 German Civil Procedure Code sets out the following :

Course of the hearing for oral argument

(1) The hearing is initiated by the parties to the dispute filing their petitions with the court.

(2) The parties are to make their submissions ex tempore; they are to summarise the case as regards its facts and circumstances and as regards its legal ramifications.

(3) The parties may refer to documents, provided that none of the parties object to this and provided that the court believes such reference is reasonable. Documents will be read out only insofar as their exact wording is relevant.

(4) In proceedings in which the parties must be represented by counsel, the attorney and, upon corresponding application being made, the party itself are to be granted leave to speak.

These translations of the statutes are taken fom the official government website Gesetze im Internet.  While I am not always entirely happy with the translation of the German legal terminology into English, it helps to get the big picture of what the German statutes say.

Sounds as if German trial lawyers give long speeches in court, right?

Well, everyday practice in German civil courtrooms does not live up to that expectation at all. In reality, there are no extensive pleadings worth that expression. This is mainly due to the fact that in Germany there is no jury to impress and to convince. Only the judge or the panel of judges (details here) decides the case. And they have already read the file (well, hopefully) and assessed the case before everyone meets in court. So the German judge, usually, sees no need for the legal counsels to reiterate in court everything they have already submitted in writing.

Therefore, the most important paragraph of section 137 ZPO is section (3), which permits the lawyers to refer to documents, which is extensively made use of. In German civil courts, the only real extensive discussion between German trial lawyers usually takes place during the pre-trial settlement conference (Güteverhandlung). During this conference, the lawyers will attempt to find a compromise which is acceptable to both parties and would make an actual oral court hearing obsolete.

If that settlement attempt fails (at least at that stage), the judge will move on to the actual civil trial stage – usually immediately after the settlement conference. Depending on whether the German judge considers it necessary to hear any witnesses or experts, the oral hearing can be over in 5-10 minutes.

What is the point of the oral hearing in German civil court?

Under German CP Rules, the parties must be given the opportunity to be heard in court in person. Even if, in practice, everyone usually refers to the written documents, the principle must be upheld. A core formality unter s. 137 (1) German Civil Procedure Code is that the motions made by the parties shall be officially recorded in the court’s hearing minutes (Protokoll der mündlichen Verhandlung). To that end, the judge will ask both lawyers to bring forward their motions (in German this is called “die Anträge stellen”). This is being done simply by each lawyer saying:

“I refer to the motion(s) contained in my written pleading to the court dated …”

If, in preparation of the oral hearing, the judge has come to the conclusion that he or she needs to hear witnesses (and yes, this is decided by the German judge alone based on the written pleadings submitted prior to the hearing), the judge will have summoned said witness(es) and they will now be heard. The hearing of witnesses in a German civil lawsuit is much less dramatic which I have explained in this post.

After such a witness statement has been given, the parties may again discuss between themselves and/or with the court what the implications are and whether the parties are now willing to settle. If they are not, the court will adjourn and will usually set a date on which the court will pronounce a decision.

What does this mean for strategy in a German civil trial?

All in all, German civil lawyers will need to concentrate their efforts on the written pleadings (in German called “Schriftsatz”). These pleadings are where the case is won or lost. Here is where you impress and convince the German civil court; or you don’t. The oral hearings, while required by German procedural law, are in many cases only a formality where the lawyers merely go through the motions. But, of course, there are some civil cases that are actually decided by what a certain witness states and whether he or she is credible or not. In these cases, which are rather rare, the oral hearing is obviously more important and German trial lawyers must diligently prepare for such witness hearings — even though under German civil procedure rules the judge asks the questions and there is no U.S. style cross-examination of witnesses.

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

[/column]

No Verbatim Records of Court Hearings in Germany

German Court Records: The Judge decides what goes on Record

How do you order a full transcript of a German court hearing? Well, that is a trick question in two respects.  First, because German civil court records are not public. Second, because there are no such full transcripts of court hearings. In German civil cases, no verbatim records of hearings, witness statements or other judicial proceedings are being made. Thus, you will not find a U.S.-style court reporter or stenographer in a German civil courtroom.

What court hearing minutes are there?

German Civil Procedure Rules (Zivilprozessordnung) cover the issue of how official court hearing minutes shall be taken in sections 159 to 165. According to section 160a ZPO:

The content of the record of the hearing may be noted in a usual form of shorthand, by using comprehensible abbreviations, or by recording oral statements on a sound or data carrier.

This shows that, instead of a court stenographer taking a verbatim record, the judge dictates a summary of what the parties or the witnesses have stated to a court secretary (Justizsekretär or Justizfachangestellte). Sometimes, especially in lower courts,  there is not even a court secretary, just the judge and his/her voice recorder.

What the judge dictates to the court secretary (or into the voice recorder) is usually a very condensed version of what was actually said in court. A five minute statement given by a witness may easily be summarized by the judge in three meager sentences. If that strikes you as a crude and inaccurate way of keeping records of oral hearings, many German litigation lawyers will agree with you. Still, that it the way it is done in German civil courts. To avoid important aspects of a witness statement being lost, the party’s lawyers will have to pay close attention to how the judge summarizes a witness statement and also whether the judge gives that statement a certain „spin“. If so, the lawyer will object by telling the judge that he or she may have omitted something. In some cases, a German trial lawyer may even demand that a certain specific statement by a witness shall be recorded verbatim. But it is ultimately up to the German judge whether that will actually be done. You can imagine that frequent objections made by a lawyer about the way a judge sums up a witness statement are not extremely welcome. So a trial lawyer should only criticise a judge if a substantive and relevant aspect needs to be corrected.

However, a lawyer must not be shy. Because from what a judge dictates into the minutes, an experienced German litigation lawyer can sometimes infer which side a judge leans towards and what the later judgement will be. Thus, if a lawyer gets the feeling that a judge only „collects“ parts of the witness statement which back one version of events and tends to ignore other aspects, the lawyer shall attempt to direct the judges focus on these other aspects and ensure that these parts of a witness statement are recorded in the minutes as well.

To be fair, German civil procedure rules require the judge to ask each witness to carefully listen to what the judge dictates into the court hearing minutes and to confirm whether this is a fair and complete summary of the statement the witness has made. However, in practice, witnesses are nervous and just want to be done with the hearing. Also, they sometimes do not dare tell the judge that he or she „has got it wrong“. Thus, what ends up in the written minutes of a German civil case hearing (in German called „Niederschrift der mündlichen Verhandlung“ or „Protokoll“) is sometimes only a rough and superficial roundup of what a witness has stated. Any side information about the actual language used by the German witness is lost, because the judge usually paraphrases what the witness has actually said in more elaborate and „clean“ language, i.e. stammering, long thinking pauses and any „ehms“, „ahs“ and „hms“ are completely lost.

The written minutes (Niederschrift) are sent to the parties of the proceeding, usually within one to three weeks after the hearing. If a party or their legal counsel find that the minutes are incorrect or incomplete, the German Civil Procedure Rules allows each party to address the court and request a correction of the minutes, see s. 164 Zivilprozessordnung.

Why are there no verbatim court records in German civil cases?

Well, the reason is not that German court officials are lazy. The German procedural thinking is, however, that the civil judge knows what in a witnesses statement is relevant and what is not. Since there is no jury in a German civil (or criminal) case, there is no need for keeping verbatim records of what a party or a witness has stated. The judge (or panel of judges) is the only one who matters for the outcome of the lawsuit. Thus, according to German civil procedure rules, we can leave it up to him or her to decide what must be taken down in the hearing minutes. As we have see above, the parties‘ legal counsels do have some influence and act as a safeguard against entirely false or incomplete court hearing minutes. In practice, a German judge will take personal handwritten notes about each witness. In these notes, the judge may register why the witness is credible or not, where the witness has contradicted himself etc. This will then find its way into the actual judgment.

Going to court in Germany

If you are a U.S. lawyer considering civil litigation in Germany, you will find yourself in a completely different procedural environment. Things you take for granted in US civil lawsuit simply do not exist in Germany. Some things you would do in a U.S. civil lawsuit may even backfire in a German courtroom, for example providing written witness statements. Taking legal action in Germany thus requires extremely careful planning together with an experienced German trial lawyer who also understands the way a U.S. litigator thinks.

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

Checklist German Tort Claims

How to litigate a personal injury claim under German civil law

The general legal requirements to successfully sue someone in Germany based on tort are set out in title 27 of the German Civil Code, sections 823 et seqq. But don’t get your hopes up too high! In comparison to the USA and Britain, German courts usually award significantly less money when it comes to damage claims. The amount of compensation for pain and suffering (Schmerzensgeld) which is granted by German civil courts in personal injury cases is ridiculously low in the eyes of a U.S. litigation lawyer. A severed thumb, for example, „gets you“ roughly $5,000 to $10,000.

The concept of punitive or exemplary damages is entirely unknown in Germany. Class actions, which U.S. lawyers take for granted to be available in cases like the German diesel scandal, are also not available under the German civil procedure rules. And don’t let anyone tell you something else: The new German litigation tool „Musterfeststellungsklage„, which was introduced in 2018 and which is sometimes — misleadingly — referred to as „German class action“ (Sammelklage), is something entirely different and must not be confused with a U.S. style class action. The German Musterfeststellungsklage is only available in very limited circumstances and the plaintiff can only be a consumer protection organisation (Verbraucherschutzorganisation). And even if the consumer protection organisation is successful with the Musterfeststellungsklage, each individual claimant must still go to court to have the concrete damages of their individual cases assessed by the local court. The Musterfeststellungsklage ist only the first step, the actual value of the claim is determined in a second, ancillary law suit. All this makes the German „class action“ a rather frustrating instrument.

Back to normal tort cases in German civil courts: We have explained some specific aspects of German personal injury and tort claims on our civil law blog Cross Channel Lawyers (enter „tort“). This current post now demonstrates the general legal test (Prüfungsschema) which a German litigation lawyer or a German judge uses to assess the merits of a tort case.

Any claim based on section 823 para. 1 or para. 2 German Civil Code must fulfill the following legal criteria.

Checklist German Tort Claim

This checklist explains how a possible tort claim is evaluated under German law and what the German legal terminology of a tort claim is:

  1. Verletzung eines Rechts oder Rechtsguts: injury / violation of life, body, health, freedom, property or another „absolute“ right (s. 823 para. 1 German Civil Code); or violation of a statute of German law that is intended to protect another person, in particular most statutes of the German Penal Code, e.g. fraud, embezzlement etc. (s. 823 para. 2 German Civil Code)
  2. Haftungsbegründende Kausalität: causation between act or omission of injurer and said injury / violation
  3. Rechtswidrigkeit: unlawfulness / illegality
  4. Verschuldensfähigkeit: legal capacity to be responsible for tort, i.e. legal age and mental capacity (see sections 827 and 828 German Civil Code)
  5. Verschulden: fault, i.e. wilful intent (Vorsatz) or negligence (Fahrlässigkeit)
  6. Kausaler und zurechenbarer Schaden: causal and attributable damage; see section 249 et seqq. German Civil Code
  7. Mitverschulden: contributory negligence of the injured person reduces the tort claim, in extreme cases to nil; see section 254 German Civil Code
  8. Verjährung: German statutes of limitation; tort claims usually are barred after 3 years, but it is difficult to determine from what moment on the clock starts ticking; details are explained in this post German Limitation Periods

The above checklist applies to section 823 tort claims. It must be significantly modified for cases of strict liability under German law (Gefährdungshaftung), for example car accidents in Germany (Kraftfahrzeughalterhaftung), accidents involving airplanes, railroad accidents, injuries caused by animals (Tierhalterhaftung) or liability for defective products (Produkthaftungsanspruch), see the German Act on Liability for Defective Products.

Related posts:

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

English Language in a German Lawsuit?

[column width=“1/1″ last=“true“ title=““ title_type=“single“ animation=“none“ implicit=“true“]

Translation costs in international litigation can exceed court and lawyer fees

In a legal dispute between an American or British business on the one side and a German business on the other side, the first things lawyers usually look at are jurisdiction, venue and applicable law. The party that finds itself having a „home game“, i.e. the party litigating at their local court, usually feels they have a strategic advantage. And indeed, if a lawsuit takes place in one’s own country and the applicable law is the law one’s own employees, inhouse counsels and go-to litigation lawyers already on retainer are familiar with, this makes matters easier.

However, there is one aspect which is often overlooked when international contracts are drafted. That’s the issue of procedural language, i.e. the simple question: What is the language of the civil court the parties have chosen? This post explains why the procedural language of the competent court is just as important as applicable law and jurisdiction itself.

Court language can be a huge cost factor

Let’s assume I represent a German company which manufactures high tech equipment and exports the same to the USA through a distributor in California. When the contract was negotiated a few years ago, my German client managed to get the US distributor to accept the jurisdiction of German state courts and German law to apply in case of a legal dispute between the parties. Sounds great, right? So, where is the problem for the German plaintiff?

Well, as is very common in US-German (and British-German) business relationships, the contract and all appendices are in English. What’s even more important: all correspondence between the parties, every purchase order, acknowledgement of delivery, memorandum, meeting minutes and pretty much every single email and letter exchanged between the parties are in the English language as well.

This poses a huge practical problem for either party in case they wish to sue the other party, because a German court of law — and this is hardly surprising — accepts only German language documents. The German Courts Consitution Act (Gerichtsverfassungsgesetz, GVG) in section 184 orders in no uncertain terms:

„The language of the court shall be German.“

In theory, the German court is permitted by law to hear foreign language witnesses in their native tongue if, as section 185 (2) of the Court Constitution Act states:

„An interpreter may be dispensed with if all the persons involved have a command of the foreign language.“

But in real life this very rarely happens because one party usually objects, even if just for the reason to annoy the other party and to run up their legal costs.

Certified translations of thousands of pages

And with regard to written documents, section 185 (2) GKG would not be of any help anyway. Therefore, the party that wants to file a complaint or petition must provide to the German civil court all documents relevant for the case both in the original version and as a certified translation. Depending on what the civil lawsuit is based on, this can be hundreds of even thousands of pages. Translation costs in such cases can easily exceed court fees or — in extreme cases — even legal fees.

What makes such lawsuits even more complex and cumbersome: The parties and their legal counsels are not always happy with the translation results. In business litigation, the meaning of a specific term used by a party in the contract, but also in letters, meeting minutes or emails can decide the lawsuit. Thus, the parties sometimes quarrel intensely about the question of whether the German word used by the translator catches the true meaning of the English  word in the original document. This sometimes turns into a lawsuit within the lawsuit and fills the lawyer’s time sheets.

English language witnesses in German courts

A similar problem poses itself with regard to witnesses and experts. If English speaking witnesses must be heard in a German civil court, the standard rule is that an interpreter must be present. The exception I have mentioned above (section 185 GVG) is in most cases only a theoretical option. Such interpreters make the court hearings cumbersome and tedious, not to mention the costs. In most cases, the judge, the parties as well as their lawyers have already perfectly understood what the witness had explained in English. Sometimes, the parties have a better understanding of specific technical terminology than the interpreter does. Still, the translation by the interpreter must be heard out and — what is even more important — this German translation, good or bad, will find its way into the official court records, not what the witness has originally stated in English.

Better alternatives?

Any experienced contract lawyer will bear this practical problem in mind and discuss the isue of procedural language with their client very early on. If, in a business relationship, it is clear from the beginning that all or most correspondence and documentation will be in one language (e.g. English), it hardly makes any sense to stipulate in the contract the jurisdiction of a court that works in another language (e.g. German).

In situations like these, the parties could opt for arbitration and agree on the procedural language creating the least hassle, which in most cases will probably be English. That way, if they want to, the parties are able to combine German substantive law with English language for the arbitration procedure. In many cases a fair compromise.

Of course, the parties can also mutually decide to opt for such English language arbitration after a dispute has already emerged, even if the contract states something else, for example the jurisdiction of German state courts. However, once the parties have started to „go legal“, one side is usually no longer willing to agree to such a change, because they would give up the “home game advantage”. Yet, in certain situations it may be worth asking the other side, especially if both parties plan to make claims and are thus both faced with the identical problem of having to provide tons of certified translations and costly interpreters for English language witnesses.

Related posts:

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

[/column]