How to defend against a German Civil Lawsuit
Checklist: Effective Defense against a Civil Action in Germany
In this post, we explain how to best react and defend your case when you find yourself at the receiving end of a German civil lawsuit. More specifically, how to avoid making major blunders right at the early stages of German civil proceedings.
Rule 1: Do not ignore letters from a German civil court
This piece of advice appears obvious but, in our experience, it nevertheless happens quite often: Many clients tend to either fully ignore such legal correspondence or to at least delay dealing with the matter until important procedural deadlines have already expired. Such deadlines, for example for the submission of a formal reply and for the application to dismiss the case, are set by the German civil court in the very first court order. These initial deadlines set by the German court are so called „Notfristen“ which means that they cannot be extended and you can not be reinstated if you miss to adhere to them.
Thus, whatever you will eventually decide to do about the lawsuit, you must first ensure that you fully understand what the letter from the court (or from the opponent’s lawyer) says and what the relevant time limits are. Such initial letters from a German civil court typically inform you about the fact that you have been sued in Germany and for what. They usually also contain either a specific calendar date or a period of time (e.g. two weeks from the date of service of the letter) within which you need to respond to the court.
At this stage of the proceedings you should:
(i) retain and keep safe the envelope, the process server receipt and/or any other accompanying document served to you in order to be able to prove on exactly what day you have been served with the German court papers; if the date of service is not stated anywhere on the paperwork, then you should make sure you have a witness who can confirm the date of service; and
(ii) check whether you were properly served, especially whether you have been provided with an English translation of the German court papers. If such an official translation is not enclosed in the bundle you may be entitled to refuse acceptance of these documents, i.e. object to the service of the plaintiff’s statement of claim. For more information about how German legal documents and court orders are being served abroad, see section 183 et seqq. German Civil Procedure Rules (Zivilprozessordnung). The requirements for the service of court papers between member states of the European Union are set down in EU-Regulation No 1393/2007. For service of German legal documents in the USA please see the Hague Service Conventions (1965). Practical tips for the service of German court documents to a party resident in the USA are given in the leaflet published by the German Federal Office of Justice, section United States of America (click on PDF download).
The first response to the German court does not have to be — and in most cases should not be — a substantive response (in German „Klageerwiderung“). Instead, it should only be the formal notification by the defendant (Beklagter) to the German civil court, that the defendant does not acknowledge the claim and intends to defend himself against the same. This is called a „Verteidigungsanzeige“ (notice of defense). This letter to the German court should explicitly state that by submitting this Verteidigungsanzeige you do not necessarily accept that the German court has jurisdiction and that German substantive laws do apply. Instead, you should expressly reserve the right to challenge the (international or local) jurisdiction of the German civil court as well as the matter of applicable laws.
Unless the action is brought before a German Amtsgericht (circuit court) or an Arbeitsgericht (labour court), you need to hire a German lawyer to submit the defense statement, because only a lawyer admitted to the German bar has the right of audience in the higher German civil courts (the German technical term for the requirement to be represented by professional legal counsel is „Postulationsfähigkeit“). If you write to the German court yourself, you run a high risk of your letters being entirely ignored, i.e. not even being answered. If you are lucky, the German court will inform you once again that you must be represented by a German legal counsel. If, however, the German judge is in a bad mood, he or she may issue a default judgment (Versäumnisurteil) against you right away.
Make sure that the German lawyer you hire is fluent in English to avoid the need for translations of internal correspondence. Also, you should discuss with your German lawyer what is the best timing for informing the German court that you are now officially represented by a German legal counsel. You might not want to do this too early, especially not before you have been served by the statement of claim. This is because from the moment you are being represented by a German legal counsel, the plaintiff can serve documents to that legal counsel within Germany. Also, from that moment on, the plaintiff may no longer be obligated to provide translations of documents into English. Instead, you will have to get those German documents translated yourself (the costs generated by this can of course be claimed later on if you win the case). In short: once you have a German trial lawyer, life becomes easier for your German opponent.
Rule 2: Discuss strategy with your German lawyer early on
Once your German legal counsel has assessed the merits of the civil case against you, make sure you discuss legal strategy for the entire civil lawsuit early on. International cases are often much more complicated and tedious for both parties. Thus, the plaintiff may be relieved to get a settlement offer to resolve the dispute quickly. Especially, if the lawsuit would trigger high costs if the case went to the oral hearing stage, e.g. for interpreters and/or for flying in witnesses from abroad.
On the other hand, making a very early settlement offer can be interpreted by the German plaintiff as a sign of fear and weakness on your part. Thus, the best approach to counter a civil claim in Germany is a dual strategy:
(i) Dispute everything that can be credibly disputed and demonstrate to the other party what will happen if the civil lawsuit drags on, e.g.
- argue jurisdiction and applicable law, which in itself can take months;
- announce that you will summon witnesses and experts from abroad, which will trigger huge travel costs;
- threaten to countersue (the German technical term for a civil counterclaims is Widerklage, see s. 33 German Civil Procedure Rules);
- be difficult on every level, i.e. apply for extensions, object to the quality of translations that have been made by the opponent etc.;
(ii) while at the same time you suggest to the opponent to enter into settlement discussions. Coming from such a position of strength, settlement negotiations have a much better chance of yielding satisfactory results.
In most cases it’s best to have the respective lawyers discuss the settlement options off the record first (or “without prejudice” as our British colleagues like to say).
Rule 3: If an early settlement fails, prepare a very detailed substantive statement of defense (Klageerwiderung)
In a German civil lawsuit, the oral hearing itself is not as important as it is in the U.S.A. Since there exists no jury in a German civil court, there is no one to impress with brilliant oral pleadings or cross examinations (those also do not exist in a German court of law). Instead, the judge or a panel of judges is/are the sole audience. And, from having read the case file, these professional judges — in most cases — have pretty much made up their minds about what the relevant issues are and where the lawsuit is heading.
Unless the German civil case decisively depends on what witnesses will testify in court, a typical oral hearing in a German High Court lasts no longer than 30 minutes. Thus, the pre-oral hearing briefs to the court are of utmost importance. This is where you need to score your points and convince the German court of the merits of your case. If a German lawyer tells you that a short sloppy „shoot from the hip“ statement to the court is sufficient because you can always send a follow up statement later, that may technically be true in many cases. German courts are indeed somewhat lax and accept a party to submit a large number of writs. However, such an approach disregards the psychological aspect that a judge is influenced also by the quality of the written statement as such, i. e. by the style of the presentation, structure of the legal argument brought forward etc. German judges, as do judges everywhere, love easy to understand briefs. But they hate poorly thought through writs which give only bits and pieces of information, are incomplete or — the opposite — full of redundant repetitions or which only refer to annexes.
In international civil lawsuits, the issue of how to deal with the translation and interpretation of non-German language documents and witness statements is especially important. In German-American civil lawsuits there usually exist hundreds or thousands of pages (emails, agreements, letters, witness statements etc.) which are in English. Since the court language, obviously, is German (s. 184 German Courts Constitution Act), these documents need to be translated into German by a certified and officially sworn in translator (the German title is „bestellter und vereidigter Übersetzer“).
Although any relevant document must therefore be submitted as an exhibit, my recommendation is to still cite relevant parts of such documents directly in the lawyer’s statement itself, i.e. do not just refer to the exhibits with the translations. You should cite these passages in the original English language version first and then give a direct verbatim translation. As an American client you should make sure that your German trial lawyer provides a correct verbatim German translation to the court. This sometimes is even a good chance to give an English term the ideal “spin” with regard to that term’s meaning in German. Do not just leave translation issues esclusively to a professional translator. And always check the translation provided by the official translator before you submit the exhibit to the court to avoid the official translator having used a certain word which gives the translation of a relevant legal term an adverse connotation. It does, for example, make a huge difference whether the English legal term „guarantee“ is translated into German as „Garantie“ or as „Zusicherung“.
Rule 4: Drag the case on, wear the opponent out and try to settle again late stage
As mentioned before, German courts are comparatively lax and much more open to any party’s requests to extend deadlines, postpone hearings, summon additional witnesses or experts etc. If you are a defendant resident in the United States, you can and should use this rather permissive nature of most German judges to drag on the proceedings, for example by naming a U.S. resident witness who can only travel to Germany in a few months time. The German court will usually comply with such a request by the defendant’s legal counsel because the defendant may otherwise try to base an appeal on the court’s refusal to summon a witness.
Plaintiff wants to get the lawsuit over with. They hate it when nothing moves forward for months. Therefore, at a late stage of proceedings, they may be more open to (new) settlement negotiations, in order to just bring the proceedings to an end. Thus, even if the chances of winning the case do not look too good for you as the U.S. defendant, you may still be able to settle on better terms than the outcome of a German final judgement would be. The plaintiff will often agree to a significant reduction of the claim if you use the following (or additional) bargaining chips:
(i) Threaten with a late state countersuit (Widerklage, see above);
(ii) Threaten with appeal proceedings (in German called Berufung). Such appeal may take another 1-3 years during which the German plaintiff can’t enforce anything against the defendant because the judgment is not final yet. If, however, the parties settle, such settlement order is immediately enforceable, which is a huge advantage for the plaintiff;
(iii) Offer immediate payment in case of a settlement: This may also be a great incentive for the German plaintiff to agree to a settlement, because the German plaintiff must always be concerned about whether the German judgment can actually be enforcement in the USA and at what cost. Actually, enforcing German court judgments in the USA can be tedious and sometimes outright impossible. Therefore, the German plaintiff may well be willing to shave of a large percentage of the claim if the plaintiff can be certain that he receives at least the amount the parties have settled on right away.
More information on litigation and legal fees in Germany is available in these posts:
- Making a Court Claim for Money in Germany: It’s actually quite easy
- Standard of Proof in German Civil Litigation
- German Litigation Experts explain Civil Procedure Rules
- A German Claimant can’t be his own Witness
- Compensation for a wrecked Car under the German Law of Torts
- Does German Law of Torts know the Egg Shell Skull Rule?
- How expensive is a German Lawsuit?
- Expert Reports on German Law
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.
English Language in a German Lawsuit?
[column width=“1/1″ last=“true“ title=““ title_type=“single“ animation=“none“ implicit=“true“]
Translation costs in international litigation can exceed court and lawyer fees
In a legal dispute between an American or British business on the one side and a German business on the other side, the first things lawyers usually look at are jurisdiction, venue and applicable law. The party that finds itself having a „home game“, i.e. the party litigating at their local court, usually feels they have a strategic advantage. And indeed, if a lawsuit takes place in one’s own country and the applicable law is the law one’s own employees, inhouse counsels and go-to litigation lawyers already on retainer are familiar with, this makes matters easier.
However, there is one aspect which is often overlooked when international contracts are drafted. That’s the issue of procedural language, i.e. the simple question: What is the language of the civil court the parties have chosen? This post explains why the procedural language of the competent court is just as important as applicable law and jurisdiction itself.
Court language can be a huge cost factor
Let’s assume I represent a German company which manufactures high tech equipment and exports the same to the USA through a distributor in California. When the contract was negotiated a few years ago, my German client managed to get the US distributor to accept the jurisdiction of German state courts and German law to apply in case of a legal dispute between the parties. Sounds great, right? So, where is the problem for the German plaintiff?
Well, as is very common in US-German (and British-German) business relationships, the contract and all appendices are in English. What’s even more important: all correspondence between the parties, every purchase order, acknowledgement of delivery, memorandum, meeting minutes and pretty much every single email and letter exchanged between the parties are in the English language as well.
This poses a huge practical problem for either party in case they wish to sue the other party, because a German court of law — and this is hardly surprising — accepts only German language documents. The German Courts Consitution Act (Gerichtsverfassungsgesetz, GVG) in section 184 orders in no uncertain terms:
„The language of the court shall be German.“
In theory, the German court is permitted by law to hear foreign language witnesses in their native tongue if, as section 185 (2) of the Court Constitution Act states:
„An interpreter may be dispensed with if all the persons involved have a command of the foreign language.“
But in real life this very rarely happens because one party usually objects, even if just for the reason to annoy the other party and to run up their legal costs.
Certified translations of thousands of pages
And with regard to written documents, section 185 (2) GKG would not be of any help anyway. Therefore, the party that wants to file a complaint or petition must provide to the German civil court all documents relevant for the case both in the original version and as a certified translation. Depending on what the civil lawsuit is based on, this can be hundreds of even thousands of pages. Translation costs in such cases can easily exceed court fees or — in extreme cases — even legal fees.
What makes such lawsuits even more complex and cumbersome: The parties and their legal counsels are not always happy with the translation results. In business litigation, the meaning of a specific term used by a party in the contract, but also in letters, meeting minutes or emails can decide the lawsuit. Thus, the parties sometimes quarrel intensely about the question of whether the German word used by the translator catches the true meaning of the English word in the original document. This sometimes turns into a lawsuit within the lawsuit and fills the lawyer’s time sheets.
English language witnesses in German courts
A similar problem poses itself with regard to witnesses and experts. If English speaking witnesses must be heard in a German civil court, the standard rule is that an interpreter must be present. The exception I have mentioned above (section 185 GVG) is in most cases only a theoretical option. Such interpreters make the court hearings cumbersome and tedious, not to mention the costs. In most cases, the judge, the parties as well as their lawyers have already perfectly understood what the witness had explained in English. Sometimes, the parties have a better understanding of specific technical terminology than the interpreter does. Still, the translation by the interpreter must be heard out and — what is even more important — this German translation, good or bad, will find its way into the official court records, not what the witness has originally stated in English.
Better alternatives?
Any experienced contract lawyer will bear this practical problem in mind and discuss the isue of procedural language with their client very early on. If, in a business relationship, it is clear from the beginning that all or most correspondence and documentation will be in one language (e.g. English), it hardly makes any sense to stipulate in the contract the jurisdiction of a court that works in another language (e.g. German).
In situations like these, the parties could opt for arbitration and agree on the procedural language creating the least hassle, which in most cases will probably be English. That way, if they want to, the parties are able to combine German substantive law with English language for the arbitration procedure. In many cases a fair compromise.
Of course, the parties can also mutually decide to opt for such English language arbitration after a dispute has already emerged, even if the contract states something else, for example the jurisdiction of German state courts. However, once the parties have started to „go legal“, one side is usually no longer willing to agree to such a change, because they would give up the “home game advantage”. Yet, in certain situations it may be worth asking the other side, especially if both parties plan to make claims and are thus both faced with the identical problem of having to provide tons of certified translations and costly interpreters for English language witnesses.
Related posts:
- German Laws relating to Civil Litigation
- Know Your Way around German Civil Courts
- How to retain a German Lawyer
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.
[/column]
German Laws relating to Civil Litigation
Statutes and regulations you should be aware of in case you plan to file a lawsuit in Germany
German civil law is based on the tradition of Roman law and is characterized by its codified system of legal provisions, i.e. statutes (Gesetze). This means that pretty much everything is written down in black letter law, including the rules concerning German Civil Litigation.
This is true for both the substantive laws (e.g. German Civil Code, German Commercial Code etc.) as well as the forensic procedural rules (Code of Civil Procedure, Labor Court Procedure Rules, Procedure Rules for Family Matters and Non-contentious Jurisdiction etc). More information on German law and the German legal system in general can be found in the official brochure “Law – Made in Germany”, published by the German government in cooperation with the German bar association (Bundesrechtsanwaltskammer). It is essentially a marketing brochure by German jurists, praising the advantages of the codified German legal system in comparison to the “not so easy to understand” common law system with its thousands of (sometimes medieval) precedents.
German Law Online
On the official German government website Gesetze im Internet, provided by the Justice Department (Justizministerium), you are able to access all German laws (Gesetze) and regulations (Verordnungen) relevant in the context of civil and commercial law claims and how to litigate in Germany. In addition to federal legislations available on Gesetze im Internet, you can research the various laws and regulations of the 16 individual German states (Bundesländer) on this website here: Justiz.de/bundeslandesrecht
The most essential German federal laws and procedural codes are even available in English language, see this list. While I am not always entirely happy with the quality of the translation and the English terminology used for certain German technical legal terms, these German statutes in English language will at least give you a basic understanding of the respective German law.
The German laws and procedure rules you will most likely be faced with when you make a civil court claim in Germany are these:
Bürgerliches Gesetzbuch(BGB) / German Civil Code
The BGB is the core of German civil law and the pride of German jurists. It is a compendium of five “books” which regulate the central areas of German civil law: the law of persons and property (Sachenrecht), German contract law (Vertragsrecht) including consumer protection rules (Verbraucherschutz), the German law of tort (unerlaubte Handlung), German family law (Familienrecht) and German rules of succession and probate. More background on the German Civil Code on Wikipedia.
Please note that in some areas of law, these ZPO rules do not apply. German family law matters, for instance, as well as non-contentious probate proceedings, are governed by the FamFG procedure rules (see below), which are very different in nature. German labor law courts also have their own specific set of procedure rules (see ArbGG below).
BGB German Version / BGB English Version
Handelsgesetzbuch (HGB) / German Commercial Code
The contractual relationship between merchants as well as any remedies available in business to business trade are regulated by the German Commercial Code. The Commercial Code closely interacts with the general legal principles contained in the German Civil Code. Thus, the two need to be studied together in order to understand the relationship between merchants under German law.
HGB German Version / HGB English Version (only available for parts of the Commercial Code)
Zivilprozessordnung (ZPO) / German Civil Procedure Code
The ZPO contains the rules dealing with „real“ German Civil Litigation. Whether you need to file a monetary claim, a tort claim or a petition for preliminary injunction: In case you (or your client) needs to go to court in Germany in a matter that is not regulated by a more specific procedure code (like labor law, family law, contentious probate etc.), the rules of civil procedure are what you need to adhere to. The principles of the ZPO are the main topic of this blog.
ZPO German Version / ZPO English Version
Arbeitsgerichtsgesetz (ArbGG) / German Labor Court Procedure Rules
Forensic disputes between employer and employees in Germany are regulated by specific procedural rules. One main difference from the normal German Civil Procedure Rules are that the focus of the court is even more on trying to reach a settlement. Also, in German labor law disputes, each party must bear the costs for their own legal counsel, regardless of the outcome of the lawsuit. Thus, even if you win the case, you must still bear your own lawyer’s legal fees. This is an exception from the general principle under German procedural law that the party which prevailed, is reimbursed for their reasonable legal costs. The idea behind this exception is that an employee shall not be deterred from filing a labor lawsuit out of fear to have to bear the employer’s legal bills. Note: in labor law cases, a party does not have to be represented by a legal counsel.
The text of the ArbGG (German Labor Court Procedural Rules) is only available in German
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit (FamFG) / Act on Proceedings in Family Matters and in Matters of Non-contentious Jurisdiction
Long title, indeed. The FamFG is of practical importance, because its procedural rules do apply in all German family law matters (Familiensachen) as well as in German non-contentious probate matters (Nachlassverfahren), unless and until a party opts for the contentious probate route and escalates this to the High Court level (more in this post). The procedure rules of the Fam FG are quite different from those of the Zivilprozessordnung (ZPO) which govern regular civil litigation. ZPO procedure rules are more confrontational in nature. The parties, for example, are named plaintiff (Kläger) and defendant (Beklagter). Whereas, under der procedural regime of the FamFG, the procedural approach and the terminology are less aggressive. Here, the parties are called applicants (Antragsteller) or participants (Beteiligte).
FamFG German Version / FamFG English Version
Gerichtsverfassungsgesetz (GVG) / German Courts Constitution Act
The GVG lays out the German court system, i.e. how German courts are organised, how judges are appointed and regulates how German courts
GVG German Version / GVG English Version
Gerichtskostengesetz (GKG) / German Court Fees Act
The fees to be paid to the court in German (contentious) forensic matters are regulated in the Gerichtskostenkostengesetz (Court Fees Act). The GKG tells you how much and when to pay in court fees, advancements for court appointed experts and other costs related to a German court case (e.g. costs for serving court papers in the USA or for having German court orders translated into English). For information on lawyer fees in Germany, please see the post How to retain a German lawyer.
An interesting aspect of German court fees is that they are drastically reduced if the parties do settle. This court fee reduction is meant as an incentive for the parties to end the legal dispute without need of a court order. Thus, German judges will always promote a settlement. In gact, they are under the legal obligation to do so, see the post: How to settle a German lawsuit.
The text of the GKG is only available in German and it is certainly a complicated read, even for German lawyers. But in case you feel up for it, here you go:
GKG (main body) | GKG cost table 1 | GKG cost table 2
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare (GNotKG) / German Court Fees Act in Non-Contentious Matters
In non-contentious German court matters (see FamFG above), the court fees are usually significantly lower compared to “real” lawsuits. Thus, there is a specific court fees act for such family law and probate matters. Some of those are being dealt with by German civil law notaries
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.
How to challenge a Will in Germany
Short guide to contentious probate procedure under German law
German succession laws as well as probate procedure are very different from those of Common Law jurisdictions. This is mainly due to the fact that German inheritance law does not know a personal representative. Instead, all rights and obligations of the decedent are automatically transferred onto the heir (successor) or the community of heirs, if more than one. My separate blog Cross Channel Lawyers explains the details of German inheritance law, German non-contentious probate, contentious probate (i.e. the rules on how to challenge a will), as well as German gift tax law in dozens of posts (see here).
Non-contentious German Probate (Erbscheinverfahren)
If no one does challenge a will, the standard approach to obtaining German probate is the non-contentious probate procedure, the so called Erbscheinsverfahren (section 2353 German Civil Code). This non-contentious probate (more) takes place at the German Amtsgericht (Circuit Court) in the city or district where the decedent had his or her last place of residence. The rules of procedure for this standard, i.e. non-contentious probate, are those of the FamFG, which is short for “Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit”, i.e. the German Act on Proceedings in Family Matters and in Matters of non-contentious Jurisdiction. More on the various German procedure rules in the post: German Statutes relating to Civil Litigation
Contentious Probate in Germany (Erbenfeststellungsklage)
But what if someone considers an existing will to be invalid, for example by challenging the testator’s legal capacity or disputing that the will was written in the testator’s own hand? Then, anyone who has a legitimate interest in this inheritance matter (the Fam FG calls them „Beteiligte“, i.e. participants) can inform the German probate court (Nachlassgericht) that there are doubts about the validity of the will. Participants (Beteiligte) are (i) the persons mentioned in the will(s) as beneficiaries; as well as (ii) those persons (relatives and spouse) who would benefit under German intestacy rules (for details about rules of intestacy see this post).
To formally challenge a will is, however, not without financial risk, because the court may later on burden the person(s) raising these issues with legal costs. In addition to probate court fees, there may be significant fees generated by experts, e.g. for medical reports by psychiatrists (assessment of the testator’s mental capacity).
Thus, anyone who considers whether to challenge a German will should make it absolutely clear to the probate court, whether (i) one only wants to make the court aware of certain facts and leaves it up to the German probate court whether or not to pursue this; or (ii) the applicant wants to actively block the German probate procedure, i.e. prevent the court from issuing a German certificate of inheritance until the matter has been clarified. While German probate procedure rules do not use the term „stop notice“ (caveat), an application to the German probate registry to isue a grant based not on the (disputed) will but instead on instestacy rules (or a prior will) does have a similar effect.
On what grounds can a German will be challenged?
It is possible to challenge the validity of a German will based on the following grounds:
- Formal requirements for Wills were not observed, see section 2231 German Civil Code
- Lack of testamentary capacity, see section 2229 German Civil Code
- Other legal grounds like undue influence on the testator by a third party or misapprehension on the testator’s part at the time the will was made.
Two Procedural Routes
The parties involved in a German contentious probate case do have a choice whether they wish to, at least for now, leave this with the Probate Court at the Amtsgericht level (Nachlassverfahren) or whether they want to immediately escalate this to the Landgericht level (High Court) by filing an actual civil lawsuit in the form of a Erbenfeststellungsklage (petition for a declaratory judgment on who is the heir).
Those two procedures have very different rules, for example with regard to taking evidence and as to costs. Since any decision by the probate court (Amtsgericht, Nachlassgericht) is not binding (ohne Rechtskraft) and can be appealed even years later, we sometimes recommend to use an aggressive approach, i.e. skip this Amtsgericht stage and file with the Landgericht (High Court) right away. This speeds up the inheritance case and means that the more formal procedural rules of the ZPO do apply instead of the “softer” FamFG procedure rules.
Thus, the pros and cons of these two probate procedures should be assessed diligently and discussed with the client before making the decision which route to take. More information in the post: Disputed Wills and Contentious Probate in Germany
Related posts:
- German Laws relating to Civil Litigation
- Know Your Way around German Civil Courts
- Pre-Action Requirements in German Civil Litigation
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.
“Show me the Money!” German Defendants demand Security
U.S. Plaintiffs must post security for the other party’s legal costs when suing in Germany
The German Code of Civil Procedure (Zivilprozessordnung) rules in section 110, that any claimant (plaintiff) from outside the European Union (EU) or the European Economic Area (EEA) who initiates a civil lawsuit in Germany, must not only pay in the court fees (details here), but must also provide security (Sicherheitsleistung) for the legal fees of the defendant. Depending on the value of the lawsuit, these costs can be steep. The idea behind this is, of course, that a foreign claimant shall not be able to file a lawsuit against someone in Germany and then, later, after having lost the case, dodge the defendant’s legal cost refund claim.
Who must post security for costs in German civil litigation cases?
According to section 110 para. (1) ZPO, plaintiffs who do not have their habitual residence (or business seat in case of the plaintiff is a company or corporation) within an EU or EEA member state, must provide a security deposit — if the German defendant in the lawsuit so demands. Sometimes the German defendant’s lawyer is not even aware of this statute, especially if the defendant’s lawyer does not carry out much international work. But if the defendant is represented by a German counsel worth his or her salt, that request for the plaintiff to provide security will be the first thing the defendant’s lawyer will submit to the court.
Section 110 Para. (2) ZPO grants some exceptions to this rule of having to provide security, e.g. if the foreign plaintiff owns real estate within Germany or if there are certain international treaties in place which grant foreign plaintiffs an exemption from this obligation. Now, one would hope that there is such an agreement between the USA and Germany. And there is: the Treaty of Friendship, Commerce and Consular Relations between Germany and the United States of America from 1954.
However, that agreement does not help to get rid of the obligation to pay legal cost security. In principle, the 1954 Treaty does guarantee U.S. nationals and U.S. companies fair and equal access to German courts, and vice versa, see article VI para. (1) of the Treaty:
Nationals and companies of either Party shall be accorded national treatment with respect to access to the courts of justice and to administrative tribunals and agencies within the territories of the other Party, in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defense of their rights. It is understood that companies of either Party not engaged in activities within the territories of the other Party shall enjoy such access therein without any requirement of registration or domestication.
Sound promising. However, the protocol annexed to the Treaty clarifies in section 6 that this article VI of the Treaty does not grant a full exemption from the obligation to post security for legal costs of the other party. This is the complete wording of section 6 of the protocol, which is rather similar to section 110 para. (1) of the German Civil Procedure Code:
With reference to Article VI, paragraph 1, nationals and companies of either Party appearing as plaintiff or intervening party bevor the courts of the other Party shall be exempt from obligation to post security for costs in such instances as nationals or companies of the other Party would be exempt; exemption, however, is only granted if: (a) the nationals have their permanent residence or the companies their establishment (main or branch), or (b) the nationals or the companies have sufficient real property to cover costs, in the territory of that Party before the courts of which the suit is pending.
The complete Treaty with protocol in a bilingual (English-German) version is available for download here: Friendship Treaty USA Germany (Bundesgesetzblatt)
So, when it comes to the obligation of having to post security, there is no exception for U.S. plaintiffs in Germany, nor for German plaintiffs in the USA.
How is the security deposit calculated?
As we have explained in the post “How expensive is a German Lawsuit?”, legal fees in Germany are based on the value of the specific lawsuit. Thus, the actual amount of the security to be posted, depends on the claim itself. Section 112 para. (1) German Civil Procedure Code gives wide discretion to the court.
How is the security made?
In most cases, the plaintiff will either transfer the amount set by the German court onto the court’s fiduciary account or will arrange for a first class bank guarantee issued by a German bank. The requirements are detailed in section 108 ZPO.
Related posts:
- German Laws relating to Civil Litigation
- Know Your Way around German Civil Courts
- Pre-Action Requirements in German Civil Litigation
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

