Equitable Relief in Germany
How to get Equitable Relief (Equitable Remedy) under German Law
Equitable relief, also known as equitable remedies, is a legal concept which was historically developed by the old English courts. Thus, the terms equitable relief and equitable remedy are only being used by lawyers in common law jurisdictions where such judicial remedies are still available today.
In practice, seeking equitable relief means that a Plaintiff asks the court to award a non-monetary judgment against a Defendant. For example, an order requiring the Defendant to do something, i.e. to perform a specific act (thus the legal term „specific performance“); or an order requiring the defendant to refrain from doing something (this is typically called an „injunction“, in German „Unterlassung“).
Contracts drafted by lawyers in common law jurisdictions contain Equitable Remedy Clauses as standard boilerplate clauses. Lawyers from non-common law jurisdictions (like Germany, France or Spain), usually do not really understand what to make of these terms, especially since the expression „equitable“ is not self explanatory. Still, German business executives sign contracts and CDAs which contain such equitable remedy clauses all the time, often without having a real clue what this would mean in case of a legal dispute.
The situation becomes especially confusing if a German lawyer uses an English language contract template (which is based on English or US law and thus contains such equitable relief clauses) and then simply modifies the template by making the contract subject to German laws and giving German courts exclusive jurisdiction. This happens all the time in German-British or German-US business relationships. Sometimes applicable law and jurisdiction clauses are changed at the last minute when the parties want to close the deal and the executives think it a good idea to agree on German, Austrian or Swiss law as a „compromise“. In all these German speaking countries, no lawyer or judge will know what equitable relief is. What will happen in an international legal dispute, if the business partners must go to a German (or Austrian or Swiss) court of law and find such an equitable remedy clause in the relevant agreements?
Definition of Equitable Remedies
Legal dictionaries define equitable relief as non-monetary judicial remedies obtained when available legal remedies (i.e. monetary claims for compensation) cannot adequately redress the injury. The most relevant among the long list of equitable remedies applied by courts in common law countries are:
- injunction
- specific performance
- rescission
- equitable estoppel
- declaratory relief.
As mentioned above, the terms equitable relief and equitable remedy are unknown in civil law jurisdictions like Germany, Austria, France or Spain. Simply because the whole legal concept of equity does not exist in these countries. However, civil law systems like Germany obviously also recognize a party’s need for judicial remedies like injunctions and orders for specific performance.
German Law Equivalents to Equitable Remedies
The systematic organization of German civil litigation is quite different from that in common law jurisdictions. Generally, German civil law categorizes civil lawsuits (Zivilverfahren) into these three types of civil actions (Klagearten):
- Leistungsklage (Performance Action), e.g. claims for payment, specific performance, injunctions, disclosure of information etc.
- Feststellungsklage (Action for Declaratory Judgment) according to s. 256 German Civil Procedure Code, e.g. court order confirming that someone is a beneficiary under a will (more on German contentious probate here); that somebody is the biological father of a child etc.
- Gestaltungsklagen (Action for immediate change of legal right or status); only if permittet by German statutory law, e.g. the removal of a shareholder or partner in a German company or the dissolution of a German company, see s. 133 German Commercial Code, s. 323 German Civil Procedure Code
Quite obviously, this German categorization of civil actions does not match the common law distinction between equitable relief and other judicial relief.
How to identify the correct German Civil Action for a Claim
German civil law provides for a large number of specific types of claims (Rechtsansprüche), some are laid down in German statutes (Gesetze), some were developed by German case law (Rechtsprechung). German law knows numerous rights and obligations to perform a specific act (Anspruch auf Vornahme einer Handlung) or to refrain from a specific act (Unterlassungsanspruch). A core statute of German civil law in this context of equitable remedies is s. 1004 German Civil Code, (actio negatoria; Beseitigungs- und Unterlassungsanspruch) which is applied by the German courts as a general principle.
In certain legal areas, e.g. family law, corporate and commercial law, probate law, media law, the German civil code gives the Plaintiff specific rights which, in a common law system, would fall under the category of equitable remedies. In German media law (Presserecht), for example, there is the right to demand retraction (Widerruf, Richtigstellung, Berichtigung) from a newspaper or television network if they published objectively false information about a person. This is a special type of the general German specific performance remedy.
All these rights and obligations contained in the German civil code do correspond with specific types of action regulated in the German Civil Procedure Code (Zivilprozessordnung). German Civil Procedure Rules are rather flexible when it comes to the types of actions than can be brought before a German civil court. Section 253 Code of Civil Procedure merely requires the Plaintiff to clearly state in their written complaint (Klageschrift) what exactly the Plaintiff wishes the court to order the defendant to do or refrain from doing (eindeutiger Klageantrag).
The German legal term for injunction is Unterlassungsklage, which comes in many shapes and forms. In urgent matters, Plaintiffs can apply to German courts for preliminary injunctions or temporary restraining orders (TRO), in German referred to as einstweilige Verfügung or — in general — einstweiliger Rechtsschutz.
Many equitable remedy cases in Germany are thrown out because the complaint is too vague, e.g. „… the Defendant is ordered not to interfere with the Plaintiff’s business …“ Such a general wording would not be enforceable later on. Thus, a German court will not accept such a vaguely worded application.
The correct and diligent wording of civil litigation complaints in Germany is especially important if the Plaintiff applies for a preliminary injunction or a temporary restraining order (einstweiliger Rechtsschutz) because in these summary proceedings there is usually no time to correct and modify the complaint if the German court finds that it is not precise enough or otherwise unclear.
More information on litigation and legal fees in Germany is available in these posts:
- German Litigation Experts explain Civil Procedure Rules
- How expensive is a German Lawsuit?
- Expert Reports on German Law
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.
German Law System
The System of German Civil Law
German law is a traditional civil law system based on Roman law principles (more precisely on the eastern roman emperor Justinian’s Code) and also heavily influenced by the Napoleonic Code. In modern times, obviously, European Union law has modified German civil law, especially in the areas of contract law, business law and consumer rights. In contrast to the common law systems of Anglo-American jurisdictions, the German law system is based on a comprehensive compendium of statutes, i.e. thousands of laws (Gesetze) and regulations (Verordnungen). We explain the German statutes most relevant for German civil litigation in this post and in our free brochure „Guide to Civil Litigation in Germany:
German Judicial System
While, strictly speaking, German judges are not bound by the judgments of other courts (precedent), not even by the rulings of the Bundesgerichtshof (BGH), i.e. Germany’s Federal Court of Justice, the judgements by the German higher courts (Oberlandesgerichte and BGH) are usually being followed by German judges in the lower courts. Thus, where the facts of a case are similar to a case which was already decided by an Oberlandesgericht or even the Bundesgerichtshof, a court will usually not depart from the view of the OLG or BGH. This chart shows how the German civil courts are structured and how many judges hear a German civil lawsuit:
More information on litigation and legal fees in Germany is available in these posts:
- Making a Court Claim for Money in Germany: It’s actually quite easy
- Standard of Proof in German Civil Litigation
- German Litigation Experts explain Civil Procedure Rules
- A German Claimant can’t be his own Witness
- Compensation for a wrecked Car under the German Law of Torts
- Does German Law of Torts know the Egg Shell Skull Rule?
- How expensive is a German Lawsuit?
- Expert Reports on German Law
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.
How to defend against a German Civil Lawsuit
Checklist: Effective Defense against a Civil Action in Germany
In this post, we explain how to best react and defend your case when you find yourself at the receiving end of a German civil lawsuit. More specifically, how to avoid making major blunders right at the early stages of German civil proceedings.
Rule 1: Do not ignore letters from a German civil court
This piece of advice appears obvious but, in our experience, it nevertheless happens quite often: Many clients tend to either fully ignore such legal correspondence or to at least delay dealing with the matter until important procedural deadlines have already expired. Such deadlines, for example for the submission of a formal reply and for the application to dismiss the case, are set by the German civil court in the very first court order. These initial deadlines set by the German court are so called „Notfristen“ which means that they cannot be extended and you can not be reinstated if you miss to adhere to them.
Thus, whatever you will eventually decide to do about the lawsuit, you must first ensure that you fully understand what the letter from the court (or from the opponent’s lawyer) says and what the relevant time limits are. Such initial letters from a German civil court typically inform you about the fact that you have been sued in Germany and for what. They usually also contain either a specific calendar date or a period of time (e.g. two weeks from the date of service of the letter) within which you need to respond to the court.
At this stage of the proceedings you should:
(i) retain and keep safe the envelope, the process server receipt and/or any other accompanying document served to you in order to be able to prove on exactly what day you have been served with the German court papers; if the date of service is not stated anywhere on the paperwork, then you should make sure you have a witness who can confirm the date of service; and
(ii) check whether you were properly served, especially whether you have been provided with an English translation of the German court papers. If such an official translation is not enclosed in the bundle you may be entitled to refuse acceptance of these documents, i.e. object to the service of the plaintiff’s statement of claim. For more information about how German legal documents and court orders are being served abroad, see section 183 et seqq. German Civil Procedure Rules (Zivilprozessordnung). The requirements for the service of court papers between member states of the European Union are set down in EU-Regulation No 1393/2007. For service of German legal documents in the USA please see the Hague Service Conventions (1965). Practical tips for the service of German court documents to a party resident in the USA are given in the leaflet published by the German Federal Office of Justice, section United States of America (click on PDF download).
The first response to the German court does not have to be — and in most cases should not be — a substantive response (in German „Klageerwiderung“). Instead, it should only be the formal notification by the defendant (Beklagter) to the German civil court, that the defendant does not acknowledge the claim and intends to defend himself against the same. This is called a „Verteidigungsanzeige“ (notice of defense). This letter to the German court should explicitly state that by submitting this Verteidigungsanzeige you do not necessarily accept that the German court has jurisdiction and that German substantive laws do apply. Instead, you should expressly reserve the right to challenge the (international or local) jurisdiction of the German civil court as well as the matter of applicable laws.
Unless the action is brought before a German Amtsgericht (circuit court) or an Arbeitsgericht (labour court), you need to hire a German lawyer to submit the defense statement, because only a lawyer admitted to the German bar has the right of audience in the higher German civil courts (the German technical term for the requirement to be represented by professional legal counsel is „Postulationsfähigkeit“). If you write to the German court yourself, you run a high risk of your letters being entirely ignored, i.e. not even being answered. If you are lucky, the German court will inform you once again that you must be represented by a German legal counsel. If, however, the German judge is in a bad mood, he or she may issue a default judgment (Versäumnisurteil) against you right away.
Make sure that the German lawyer you hire is fluent in English to avoid the need for translations of internal correspondence. Also, you should discuss with your German lawyer what is the best timing for informing the German court that you are now officially represented by a German legal counsel. You might not want to do this too early, especially not before you have been served by the statement of claim. This is because from the moment you are being represented by a German legal counsel, the plaintiff can serve documents to that legal counsel within Germany. Also, from that moment on, the plaintiff may no longer be obligated to provide translations of documents into English. Instead, you will have to get those German documents translated yourself (the costs generated by this can of course be claimed later on if you win the case). In short: once you have a German trial lawyer, life becomes easier for your German opponent.
Rule 2: Discuss strategy with your German lawyer early on
Once your German legal counsel has assessed the merits of the civil case against you, make sure you discuss legal strategy for the entire civil lawsuit early on. International cases are often much more complicated and tedious for both parties. Thus, the plaintiff may be relieved to get a settlement offer to resolve the dispute quickly. Especially, if the lawsuit would trigger high costs if the case went to the oral hearing stage, e.g. for interpreters and/or for flying in witnesses from abroad.
On the other hand, making a very early settlement offer can be interpreted by the German plaintiff as a sign of fear and weakness on your part. Thus, the best approach to counter a civil claim in Germany is a dual strategy:
(i) Dispute everything that can be credibly disputed and demonstrate to the other party what will happen if the civil lawsuit drags on, e.g.
- argue jurisdiction and applicable law, which in itself can take months;
- announce that you will summon witnesses and experts from abroad, which will trigger huge travel costs;
- threaten to countersue (the German technical term for a civil counterclaims is Widerklage, see s. 33 German Civil Procedure Rules);
- be difficult on every level, i.e. apply for extensions, object to the quality of translations that have been made by the opponent etc.;
(ii) while at the same time you suggest to the opponent to enter into settlement discussions. Coming from such a position of strength, settlement negotiations have a much better chance of yielding satisfactory results.
In most cases it’s best to have the respective lawyers discuss the settlement options off the record first (or “without prejudice” as our British colleagues like to say).
Rule 3: If an early settlement fails, prepare a very detailed substantive statement of defense (Klageerwiderung)
In a German civil lawsuit, the oral hearing itself is not as important as it is in the U.S.A. Since there exists no jury in a German civil court, there is no one to impress with brilliant oral pleadings or cross examinations (those also do not exist in a German court of law). Instead, the judge or a panel of judges is/are the sole audience. And, from having read the case file, these professional judges — in most cases — have pretty much made up their minds about what the relevant issues are and where the lawsuit is heading.
Unless the German civil case decisively depends on what witnesses will testify in court, a typical oral hearing in a German High Court lasts no longer than 30 minutes. Thus, the pre-oral hearing briefs to the court are of utmost importance. This is where you need to score your points and convince the German court of the merits of your case. If a German lawyer tells you that a short sloppy „shoot from the hip“ statement to the court is sufficient because you can always send a follow up statement later, that may technically be true in many cases. German courts are indeed somewhat lax and accept a party to submit a large number of writs. However, such an approach disregards the psychological aspect that a judge is influenced also by the quality of the written statement as such, i. e. by the style of the presentation, structure of the legal argument brought forward etc. German judges, as do judges everywhere, love easy to understand briefs. But they hate poorly thought through writs which give only bits and pieces of information, are incomplete or — the opposite — full of redundant repetitions or which only refer to annexes.
In international civil lawsuits, the issue of how to deal with the translation and interpretation of non-German language documents and witness statements is especially important. In German-American civil lawsuits there usually exist hundreds or thousands of pages (emails, agreements, letters, witness statements etc.) which are in English. Since the court language, obviously, is German (s. 184 German Courts Constitution Act), these documents need to be translated into German by a certified and officially sworn in translator (the German title is „bestellter und vereidigter Übersetzer“).
Although any relevant document must therefore be submitted as an exhibit, my recommendation is to still cite relevant parts of such documents directly in the lawyer’s statement itself, i.e. do not just refer to the exhibits with the translations. You should cite these passages in the original English language version first and then give a direct verbatim translation. As an American client you should make sure that your German trial lawyer provides a correct verbatim German translation to the court. This sometimes is even a good chance to give an English term the ideal “spin” with regard to that term’s meaning in German. Do not just leave translation issues esclusively to a professional translator. And always check the translation provided by the official translator before you submit the exhibit to the court to avoid the official translator having used a certain word which gives the translation of a relevant legal term an adverse connotation. It does, for example, make a huge difference whether the English legal term „guarantee“ is translated into German as „Garantie“ or as „Zusicherung“.
Rule 4: Drag the case on, wear the opponent out and try to settle again late stage
As mentioned before, German courts are comparatively lax and much more open to any party’s requests to extend deadlines, postpone hearings, summon additional witnesses or experts etc. If you are a defendant resident in the United States, you can and should use this rather permissive nature of most German judges to drag on the proceedings, for example by naming a U.S. resident witness who can only travel to Germany in a few months time. The German court will usually comply with such a request by the defendant’s legal counsel because the defendant may otherwise try to base an appeal on the court’s refusal to summon a witness.
Plaintiff wants to get the lawsuit over with. They hate it when nothing moves forward for months. Therefore, at a late stage of proceedings, they may be more open to (new) settlement negotiations, in order to just bring the proceedings to an end. Thus, even if the chances of winning the case do not look too good for you as the U.S. defendant, you may still be able to settle on better terms than the outcome of a German final judgement would be. The plaintiff will often agree to a significant reduction of the claim if you use the following (or additional) bargaining chips:
(i) Threaten with a late state countersuit (Widerklage, see above);
(ii) Threaten with appeal proceedings (in German called Berufung). Such appeal may take another 1-3 years during which the German plaintiff can’t enforce anything against the defendant because the judgment is not final yet. If, however, the parties settle, such settlement order is immediately enforceable, which is a huge advantage for the plaintiff;
(iii) Offer immediate payment in case of a settlement: This may also be a great incentive for the German plaintiff to agree to a settlement, because the German plaintiff must always be concerned about whether the German judgment can actually be enforcement in the USA and at what cost. Actually, enforcing German court judgments in the USA can be tedious and sometimes outright impossible. Therefore, the German plaintiff may well be willing to shave of a large percentage of the claim if the plaintiff can be certain that he receives at least the amount the parties have settled on right away.
More information on litigation and legal fees in Germany is available in these posts:
- Making a Court Claim for Money in Germany: It’s actually quite easy
- Standard of Proof in German Civil Litigation
- German Litigation Experts explain Civil Procedure Rules
- A German Claimant can’t be his own Witness
- Compensation for a wrecked Car under the German Law of Torts
- Does German Law of Torts know the Egg Shell Skull Rule?
- How expensive is a German Lawsuit?
- Expert Reports on German Law
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.
How to litigate in Germany
Workshop on German Civil Procedure for U.S. Litigation Lawyers
Know and effectively use the tools of German Civil Procedure
Due to Brexit, many international businesses shift their focus from Britain to Germany when it comes to contract drafting in general and jurisdiction clauses in particular (see brochure „Contracts in Continental Law„). Why? As long as Britain was still a member of the EU, many German, Austrian and other continental European CEO’s were willing to accept English law as well as the jurisdiction of English courts. This was often a compromise reached in the negotiations between the contract lawyers of the U.S. and the German parties.
Those days are over. After Brexit, European Union law does no longer apply in Britain, which makes it pretty much unacceptable for the German (Austrian, French etc) side to accept English law as the governing law for the business relationship. Instead, the contract lawyers of businesses located in continental European countries insist more and more on their domestic substantive and procedural laws to apply. Therefore, United States law firms that work internationally will be increasingly confronted with cross-border civil and commercial litigation cases that take place in Germany or Austria.
Bootcamp for practicing U.S. attorneys and in-house lawyers
Our 2 day seminar „How to litigate in Germany“ introduces United States trial lawyers to the very different world of German civil procedure. The focus is on making non-German litigators aware of the many differences compared to a U.S. civil lawsuit, thus enabling them to effectively collaborate with the German trial lawyers in an international U.S.-German civil case.
Experienced German litigator Bernhard Schmeilzl cuts right to the chase: No boring lectures on theoretical isues, but hands-on practical advice on how to win civil lawsuits in Germany. Including some tips and tricks on how to unnerve your adversary by „being American on purpose“, for example by naturally applying certain U.S. procedural tools and tactics which, normally, are not used in a German lawsuit (written witness statements or even video depositions). If smartly used, such an approach can somewhat unhinge the opponent.
Who is the workshop for?
United States lawyers who wish to advise their U.S. clients with business ties to Europe on the basics of how to litigate in Germany (and Austria). U.S. law firms that provide legal advice to German business clients in order to understand their German client’s expectations with regard to litigation and arbitration. United States lawyers who are dealing with international litigation and who strive to better understand the tactics and strategies in a German civil case. American legal scholars with an interest in the practical side of German civil litigation.
What does the workshop cover?
The key topics we explain and discuss in our German civil procedure workshops for United States litigators are:
- How and when to bring civil action before a German court of law?
- What German court to address. Does the plaintiff have a choice of forum?
- How to stop the clock on German limitation
- Dos and don’ts of German civil procedure
- How to draft written pleadings
- What is permitted witness preparation and what is illegal witness tampering in Germany?
- The role of experts in German civil lawsuits
- How to prepare and conduct the oral hearing in a German courtroom
- When to consider a settlement: timing and strategy
- Interim relief and appeals under German CPR
- Legal cost in Germany
The workshop is specifically targeted at U.S. litigation lawyers. Thus, we cover many issues that are particularly important for German-American lawsuits, for example:
- How to handle the language issue: does everything need to be translated into German?
- Do witnesses who live in the USA have to travel to Germany to make a witness statement? Can U.S. citizens be forced to appear in a German court of law?
- Can a U.S. lawyer appear and represent a client in German court? At least as co-counsel?
- Be the American in the German courtroom: How to smartly use U.S. procedural tools (discovery, depositions) against a German adversary
- non-legal strategies to use against the opposing party in a German-American litigation case
The seminar can be conducted as an in-house workshop at your law firm in the USA. Alternatively, U.S. lawyers can participate in our seminars in Germany which usually take place in the summer. Do not hesitate to ask for dates and rates.
If your law firm plans to establish a German desk at one of your offices, we also assist with finding qualified German lawyers who speak perfect English, have a basic understanding of the differences between the U.S. and continental European legal systems and who are willing to work in the USA. Graf Legal has advised a number of United States law firms with the setting up of a German desk.
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers at GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.
Checklist German Tort Claims
How to litigate a personal injury claim under German civil law
The general legal requirements to successfully sue someone in Germany based on tort are set out in title 27 of the German Civil Code, sections 823 et seqq. But don’t get your hopes up too high! In comparison to the USA and Britain, German courts usually award significantly less money when it comes to damage claims. The amount of compensation for pain and suffering (Schmerzensgeld) which is granted by German civil courts in personal injury cases is ridiculously low in the eyes of a U.S. litigation lawyer. A severed thumb, for example, „gets you“ roughly $5,000 to $10,000.
The concept of punitive or exemplary damages is entirely unknown in Germany. Class actions, which U.S. lawyers take for granted to be available in cases like the German diesel scandal, are also not available under the German civil procedure rules. And don’t let anyone tell you something else: The new German litigation tool „Musterfeststellungsklage„, which was introduced in 2018 and which is sometimes — misleadingly — referred to as „German class action“ (Sammelklage), is something entirely different and must not be confused with a U.S. style class action. The German Musterfeststellungsklage is only available in very limited circumstances and the plaintiff can only be a consumer protection organisation (Verbraucherschutzorganisation). And even if the consumer protection organisation is successful with the Musterfeststellungsklage, each individual claimant must still go to court to have the concrete damages of their individual cases assessed by the local court. The Musterfeststellungsklage ist only the first step, the actual value of the claim is determined in a second, ancillary law suit. All this makes the German „class action“ a rather frustrating instrument.
Back to normal tort cases in German civil courts: We have explained some specific aspects of German personal injury and tort claims on our civil law blog Cross Channel Lawyers (enter „tort“). This current post now demonstrates the general legal test (Prüfungsschema) which a German litigation lawyer or a German judge uses to assess the merits of a tort case.
Any claim based on section 823 para. 1 or para. 2 German Civil Code must fulfill the following legal criteria.
Checklist German Tort Claim
This checklist explains how a possible tort claim is evaluated under German law and what the German legal terminology of a tort claim is:
- Verletzung eines Rechts oder Rechtsguts: injury / violation of life, body, health, freedom, property or another „absolute“ right (s. 823 para. 1 German Civil Code); or violation of a statute of German law that is intended to protect another person, in particular most statutes of the German Penal Code, e.g. fraud, embezzlement etc. (s. 823 para. 2 German Civil Code)
- Haftungsbegründende Kausalität: causation between act or omission of injurer and said injury / violation
- Rechtswidrigkeit: unlawfulness / illegality
- Verschuldensfähigkeit: legal capacity to be responsible for tort, i.e. legal age and mental capacity (see sections 827 and 828 German Civil Code)
- Verschulden: fault, i.e. wilful intent (Vorsatz) or negligence (Fahrlässigkeit)
- Kausaler und zurechenbarer Schaden: causal and attributable damage; see section 249 et seqq. German Civil Code
- Mitverschulden: contributory negligence of the injured person reduces the tort claim, in extreme cases to nil; see section 254 German Civil Code
- Verjährung: German statutes of limitation; tort claims usually are barred after 3 years, but it is difficult to determine from what moment on the clock starts ticking; details are explained in this post German Limitation Periods
The above checklist applies to section 823 tort claims. It must be significantly modified for cases of strict liability under German law (Gefährdungshaftung), for example car accidents in Germany (Kraftfahrzeughalterhaftung), accidents involving airplanes, railroad accidents, injuries caused by animals (Tierhalterhaftung) or liability for defective products (Produkthaftungsanspruch), see the German Act on Liability for Defective Products.
Related posts:
- Testimony and Evidence in German Litigation
- German Laws relating to Civil Litigation
- Know Your Way around German Civil Courts
- How to retain a German Lawyer
- Medical Malpractice Lawsuits in Germany
For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.
Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.



