web analytics

Appeal against a German Default Judgment (Versäumnisurteil)

What to do if you are served with a German Default Judgment?

In German civil litigation cases, the court will immediately issue a default court order (Versäumnisurteil) against any party that does not appear for a court hearing unless that party (claimant or defendant) is properly excused. This is why every German litigation lawyer worth his or her salt has the court’s phone number on speed dial in case the lawyer gets stuck in a traffic jam on the way to court. Otherwise, if there is a no show without a credible excuse or if a party is more than 15 minutes late, the court will issue the Versäumnisurteil right there and then.

In the good old times, there was a gentlemen’s agreement between German litigation lawyers not to apply for a default judgment in such a situation in order not to get the opposing lawyer into trouble with their client. But those days are long gone and nowadays it’s the exact opposite: it would be considered gross malpractice by a litigation lawyer not to apply for a default judgment if the other party’s lawyer does not show up for the hearing.

Even before an oral hearing date is set, the German court may already issue a Versaumnisurteil against the defendant if the defendant does not properly file the official notice of defence (Verteidigungsanzeige) within the so called „Notfrist“ (meaning „emergency deadline“ or „absolute deadline“) set by the German court. „Notfrist“ (absolute deadline) means that such a deadline cannot be extended. It must be kept no matter what.

A common mistake by defendants in Germany is that the defendant him- or herself tries to correspond with the court instead of appointing a licensed legal counsel which is mandatory from the German High Court (Landgericht) level up. Only at the District Court level (Amtsgericht) or in Labour Courts a party may represent themselves (which, of course, is usually still a bad idea even if permitted). The specific requirements and consequences of a German civil procedure default judgment are set out in sections 330 to 347 German Civil Procedure Code.

Never ignore a Default Judgment

In case you have been served a German court document titled „Versäumnisurteil„, you must react immediately, especially if you own any assets in Germany, because these assets can very quickly be seized based on the default judgment alone. What makes the German default judgment so dangerous is the fact that it becomes final and binding if the party on the receiving end does not enter a formal protest (Einspruch) against said default judgment within a strict court deadline. The period is usually only two weeks from the day you have been served with the judgment, see section 339 German Civil procedure Rules. In cross-border cases, the court may grant somewhat longer filing periods, usually one month. Again, the tricky part is that on the level of German High Courts (Landgericht) and above, such a protest (Einspruch) will only be accepted if filed by a properly licensed German lawyer. Letters or faxes from the USA, even if send by a US attorney at law, will simply be disregarded. Therefore, you must not wait until the deadline is almost expired because you need to hire a German lawyer in time for them to file the protest on your behalf!

Default Judgments can be enforced even in case of a Protest

What makes matters even worse: Even if the party who has received a default judgment against them does file a protest in time and the civil lawsuit is thus continued, the other party may still use the existing default judgment to enforce the claim on an interim basis (vorläufig vollstreckbares Urteil). This means that just because the defendant may have missed a court deadline or was more than 15 minutes late for a court hearing, the claimant is able to immediately seize property, a bank account or the salary of the defendant in Germany. If only as a preliminary measure, i.e. the claimant must eventually return the seized German assets in case the court does rule against the claimant in the final judgment. However, until then, the claimant is already in possession of the assets which is a huge strategic advantage.

Thus, you should avoid at all times to risk finding yourself at the receiving end of a German default judgment.

More information on litigation in Germany:

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

The German National Pastime: Filing Cease and Desist Orders

What is an „Unterlassungsklage“?

If you start a business in Germany, it is hard to avoid being taken to court by a competitor who files a German cease and desist order lawsuit against you in order to tell you what you are allowed to do and what you are not. Why so?

Germans have a lot of rules. An old saying is „Alles muss seine Ordnung haben“ which means „everything must be in order“. But what good are rules if no one bothers to obey them?

Unlike the Italians and the Greek, who – at least on paper – also have a lot of laws and regulations, which – however – in everyday life no one seems to care about, Germans cannot bear if someone continuously does not play by the rules. There is the cliché of the German pedestrian waiting for the traffic light to turn green at 3 a.m. in the morning with no car in sight.

Getting sued in Germany is a matter of weeks!

That is why an extremely popular litigation tool under German law is the „Unterlassungsklage“, the German version of a cease and desist order application. This is used in all areas of German life, business and private. A neighbor repeatedly parks his car in your driveway? File a cease and desist order to prevent that from happening again. Someone sends you unwanted advertising emails? File a cease and desist order. A business competitor does not comply with German trade regulations on his web shop? File a cease … Well, you get the picture.

Sounds funny, but this can be a serious obstacle for non-German businesses starting up in Germany. We have had cases where a British or US business was confronted with 50+ cease and desist lawsuits by German competitors within the first month of trying to do business in Germany. For more on the German tradition of stress testing any newcomers see this post: Harsh Unfair Competition Rules in Germany

More information on litigation and legal fees in Germany is available in these posts:

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

 

Release of Medical Records in Germany

Can German patients demand a complete copy of their medical file?

They certainly can. The German Civil Code contains an entire chapter on medical treatment and patient rights. Section 630g German Civil Code regulates that a patient has the right to demand to personally inspect the original patient file. This includes computer files as well as any handwritten notes that may exist. Nowadays, most physicians and certainly all hospitals keep patient files in electronic form. Thus, in practice, the doctors and medical institutions will offer to provide the patient with a copy of the medical records in such electronic form, i.e. as a CD, DVD or cloud based download option.

In some cases, especially when it comes to psychotherapy or mental disorder treatment, the neurologist oder psychotherapist may reason that it is against the patient’s best interest to grant him or her full knowledge of the file. However, this paternalistic view becomes more and more rare. Nowadays, German courts usually do rule in favour of the patient who wants to obtain full knowledge of his or her medical records, even if the patient may not be happy about the medical findings contained in such files.

How to obtain medical records to prepare a German tort case

We have explained in this post (link) how to make a personal injury claim in Germany. As far as compensation for pain and suffering (Schmerzensgeld) is concerned, such German personal injury lawsuits do not provide quite the same upside potential as in the United States due to the lack of a jury and due to the restrictive tradition of German law when it comes to non-monetary damages. Still, German law, in principle does compensate a patient for all costs, losses, expenses and also some non-monetary damages.

If a patient believes that their medical treatment in Germany was not state of the art and that they have suffered an injury, the first step will be to ask for a copy of the medical records. This enables the patient or a provate medical expert hired by the patient to assess the case.

Release form to authorize lawyers to inspect patient medical information

In such cases, the patient can either ask for a copy of the patient file themselves or instruct a law firm to request the physician/hospital records on the patient’s behalf. Our firm has prepared a bilingual (German / English) standard patient records release request form for our clients to use (download form as pdf):

Medical Records Release Consent Form (German)

In this letter, the client authorizes the lawyers to either inspect the patient file in person at the doctor’s office and/or to request a copy of the file either in paper or in electronic form. This consent form must then be presented to the physician or medical insitution. If the patient or his/her lawyer asks for a copy of the file, the physician / hospital is entitled to demand reimbursement for the costs to make such a copy of the file.

What if the patient has died?

In those tragic cases where a patient has died, the heirs and/or next of kin are usually authorized to inspect the patient files (section 630g para. 3 German Civil Code). However, things tend to get a bit more complicated in those circumstances because a physician may argue that the patient would not have wanted these heirs or relatives to know. In case of a potential tort claim, however, German courts usually rule that the medical records must be disclosed.

Related posts:

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

How to sue (the right) German Company or Corporation

Avoid the #1 Litigation Blunder: Incomplete or incorrectly spelled Company Names of German Defendants

In corporate litigation, there can be no “close enough” approach when it comes to the designation of the Plaintiff or Defendant. A litigation lawyer who sues a German company must be dead-on with all factual information about the parties. The name of each company, corporation or partnership involved in the German civil procedure must be absolutely precise, complete and up to date.

Otherwise, under German civil procedure rules, you may lose the lawsuit. Simply because you have sued the wrong defendant. The German civil procedure buzzwords for this problem are „falscher Beklagter“ and „fehlende Passivlegitimation“.

Even if the (incorrectly designated) defendant remains entirely passive throughout the German civil lawsuit, i.e. the Defendant does not object to anything and your client is thus awarded a German default judgment (Versäumnisurteil), the client’s joy about the German court judgment will most likely be short-lived, since chances are that the client will soon learn that the judgment is unenforceable.

Why? Because the German bailiff (Gerichtsvollzieher) and the German court competent for seizing assets (Vollstreckungsgericht) will refuse to take any actions of enforcement (Zwangsvollstreckung) based on that judgment as soon as they realize that he Defendant’s name is incorrect or unclear. And they will realize because the Defendant will now object and bluntly state „that’s not me on the German judgment“.

When filing a lawsuit against an German business, be absolutely certain to use the correct company name of defendant

It is, therefore, a rather costly and embarrassing mistake when a foreign, i.e. non-German, litigation lawyer who files a complaint against a German legal entity is a bit careless about the defendant’s legal name or/and business address.

Even if the Plaintiff’s lawyer is not being sloppy, mistakes can easily be made, because many companies only give a short version of their actual company name on their stationary and on their website.

If a lawyer does not verify the full company name with the German company register before filing the lawsuit, the damage is done. Naming the wrong party is particularly dangerous when the Defendant is part of a group structure (in German called “Konzern” or “Unternehmensgruppe”).

Big corporations like Siemens, BMW or Volkswagen, for example, have hundreds of subsidiaries and project companies. Sometimes, those subsidiaries have very similar names and the difference is only one letter, one figure or the added name of a town. So, “XYZ Project GmbH” is not necessarily identical with “XYZ Project GmbH, Munich”.

The ending tells you the legal nature of the German business

Also, the ending of the company name is extremely important because that annex to the company name (which is usually an abbreviation)tells you whether the German business is actually a corporation, a limited liability company, a partnership or some other legal entity. It is extremely easy to make a mistake here!

Don’t miss! One Letter can be a Game Changer

Let’s use my own law firm as an example. On our websites, blogs and brochures, our law firm uses the name “Graf Legal”. This is, however, only the unofficial trade name for our US-German law department. The actual and legally correct name of our law office, as filed with the German company register, is this:

Graf & Partner Partnerschaftsgesellschaft mbB

The above business is, however, an entirely different entity compared to:

Graf & Partner Partnerschaftsgesellschaft mbH

Did you even notice the difference between the two? The diffference is only in the last letter. With regard to the first entity, i.e. in “Partnerschaftsgesellschaft mbB”, the “mbB” stands for “mit beschränkter Berufshaftung”, i.e.  „limited professional liability“, which means that the entity is a German partnership of professionals (in this case lawyers) and damage claims based on malpractice against these lawyers are capped. For any other claims and debts, all law firm partners remain fully liable with their entire fortune.

In contrast, “Partnerschaftsgesellschaft mbH” is something entirely different, because “mbH” stands for “mit beschränkter Haftung” which means that this is not a partnership, but a company and the entire liability of the company is limited, regardless of what the claim against the company may be based on. Thus, one single letter (B or H) makes the difference whether you sue a German limited liability partnership of natural persons or a German company.

How to research the correct name of a German business

As shown above, you cannot rely on the defendant’s website or stationary. Instead, you must do a proper search on the German company register (Handelsregister) in order to find out the official legal name of the company you want to sue, i.e. the legal name under which it has been incorporated and is officially registered with the German company register. Also, you should use the Germany company’s official registration number in the petitions to the German court.

The first step would be a basic online name search, which is explained below. In larger cases, you should obtain a complete extract on the company from the German company register (Handelsregisterauszug). These German company register documents show you the company history with regard to directors, shareholders, office addresses etc. In addition, you can check the financial history of the company by inspecting their annual financial reports. This does not work for all German businesses, however, only for companies, corporations and certain partnerships.

We explain how to read a German company register extract in this post here.

Another Example

In order to practice an online search, let’s use the example of the German company which uses “airstage” as the trade name on their website. The contact informatiuon they give on their website looks like this:

 

Now, if you take the information on their website at face value, you will probably file a lawsuit against a German business by the name of “airstage”. But is that their actual legal name? You can research this for yourself by visiting the official German company register website Unternehmensregister.  Big surprise: The search for “airstage” in the official company register comes up empty:

 

 

If you then do some more research on the company, either by using their address or the company number, you will find that the official company register record of the defendant shows that the actual name of the company is “Effekt-Technik GmbH”. The term „airstage“ does not appear in the official records at all.

This detail is extremely important because if you rely on the website and sue against “airstage”, all the German the court documents as well as the final court order will also name “airstage” as the Defendant. This will most certainly create procedural problems later on, either when it comes out during the civil procedure or when you wish to enforce the court order, because it is simply not the correct company name and no company by the name “airstage” does exist.

Now, if the name issue comes up during the ongoing civil procedure, the German Defendant will probably not be able get away with arguing that the lawsuit does not refer to them, because they use this name on their official website http://airstage.de/kontakt/ Still, even if it would cause merely a procedural hiccup by generating a query from the German court, this may costs a few weeks.

The problem is indeed greater if the court has actually already handed down a judgment which designates the defendant with an incorrect name and this judgment has already become binding. Then chances are, you have obtained an entirely useless judgment because it will not be enforceable.

In order to avoid all such confusion, the Plaintiff’s litigation lawyer, in the above example, should use the following company details, especially the company register number:

Effekt-Technik GmbH, a limited liability company established under the laws of Germany, registered with the German Company Register kept at District Court (Amtsgericht) Stuttgart under the company register no. HRB 225042. The official company address is: Nürtinger Str. 64, 72667 Schlaitdorf, Germany. The company is being represented by their company directors (Geschäftsführer) Mr Rainer Mugrauer and Mr  Günther Mugrauer.

If the petition to the German court specifies the company like this, there is no room for error whatsoever.

Long Story short

Before filing a complaint in a German civil lawsuit, make absolutely sure that you have researched the complete and accurate company name as well as their correct current address and the correct names of the current partners or company directors.

 

Related posts:

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

Right to refuse Testimony in German Civil Court

May a Witness in German Civil Litigation refuse to give Testimony?

Under German Rules of Civil Procedure, any natural person, including minors, can be named as a witness (Zeuge) by a party to a civil procedure. The civil court then decides on whether and to what extent these witnesses (as designated by the parties in their briefs to the court) need to be heard, i.e. whether — in the view of the court — the specific issue which the witness shall give testimony on, is:

(i) relevant for the court’s decision; and

(ii) still in dispute between Plaintiff and Defendant after the exchange of briefs.

If the answer to both requirements is yes, the respective witnesses will consequently be summoned (geladen) by the German civil court. In practice, each witness will be sent a letter by the civil court (Zeugenladung) which demands the witness to attend an oral hearing in order to be questioned as a relevant witness on one or several specific issue(s), the so called „topics for questioning“ (Beweisthema), see s. 377 German Civil Procedure Code. Thus, the witness is informed a few weeks prior to the actual oral hearing date what the court will ask him to testify on. The witness summons only describes this topic in rather broad terms. Normally, the witness summons letter does not contain any specific questions (this is different when it comes to expert witnesses). A typical example of the content of such a German civil court summons letter to a witness of fact would be:

„In the civil lawsuit between A and B regarding a car accident on Z-street on the … around … o’clock you have been named as a witness. You shall give testimony about the details how the accident occurred.“

In some cases, the court may permit the witness to testify in writing, i.e. by answering the questions by sending in a letter. This is, however, the exception to the rule.

Duties of a Witness under German Civil Procedure Law

The standard procedure is that the witness must attend the court hearing in person. Every person summoned by a German civil court has the duty to appear in court, to testify truthfully (s. 390 et seqq. German Civil Procedure Rules) and to swear an oath if this is demanded by the court (which it very rarely is, as I have explained here).

This general obligation of a German witness to give testimony in a civil lawsuit exists, however, exclusively vis-a-vis the court itself. There are no pre-trial depositions in Germany. Instead, the witness is questioned only in court and primarily by the judge.

Whether and to what extent any „witness preparation“ is permitted under German civil procedure rules is a difficult issue. Remember that there is no jury in Germany, neither in civil nor in criminal cases. Thus, how a witness „comes across“ is far less important in a German court case. Also, the witness and the legal counsel who has named the same cannot really „practice“ their Q&A session in advance, simply because the German judge will pose the questions, not the trial lawyer. Still, a professional German trial lawyer will attempt to get a clear picture of what the witness will say in court. If the witness is very close to the client the lawyer is representing, the lawyer is not prohibited to rehearse the statement and give the witness feed back. However, obviously, the lawyer must not influence the facts themselves. The witness must also be prepared how to react if the judge or the opponent’s legal counsel asks whether the other party has discussed the case with him or her. A worst case answer by the witness would be:

„I did not really see this with my own eyes, but my husband’s lawyer has told me to say that …“

Since most German lawyers are somewhat afraid of being accused of unduly influencing a witness, they go to the other extreme: They do not even speak to the witnesses for their own case. In German forensic practice, it is often not even attempted to verify at the pre-trial stage what exactly it is that the witness will actually say in court. Furthermore, it is even uncommon to obtain written statements from a witness, much less to submit such witness statements to the court. This sometimes leads to surprising witness statements in the German civil court oral hearing. From my own courtroom experience, about one third of the witnesses either do not know anything about the topic they are supposed to give testimony on, or they testify the opposite of what the party who has named that witness did expect.

Who can be a Witness?

As mentioned above, the German civil court decides by way of a „court order on obtaining evidence“ (Beweisbeschluss) whether and to what extent a witness, who has been named by one of the parties, shall be summoned and heard. Under the „principle of party presentation“ (Beibringungsgrundsatz), the court is not permitted to summon anyone who has not been „offered as a witness“ (Beweisangebot) by a party to the proceedings. On the other hand, the court is not obligated to summon each and every person to be heard in court, just because a party writes that person on their witness list.

There is no minimum age requirement to be a witness in German civil proceedings. According to the definition by the German Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof), the highest German court in civil matters:

every person, who is intellectually able to make observations, to keep these in mind, to answer questions regarding these observations and to reproduce them, has the ability to testify in court (BGH, NJW 1985, p. 1158).

If a party names a young child or a mentally sick or handicapped person, it is up to the court to assess whether this person can be heard as a witness at all and — if so — whether the testimony given by such person is credible (Prinzip der freien Beweiswürdigung).

Who may refuse to testify in German Civil Court?

In German criminal procedure, as in German civil procedure, there are certain situations in which a witness is permitted to refuse giving testimony. In Germany, as in the USA and the UK, there is no legal doctrine of „finding justice at whatever cost“ (keine Wahrheitsfindung um jeden Preis). Instead, the law acknowledges that there are circumstances where someone cannot be reasonably expected to disclose his or her knowledge. German procedural rules grant the witness the right to refuse testimony in these — limited — scenarios. In German civil litigation, the relevant grounds to refuse to testify are laid down in:

Thus, German law protects a witness against self-incrimination, as well as against conflicts due to the witness‘ close personal relationship to one of the litigants. The witness shall not be forced to harm him-/herself or a relative, spouse or fiancé. Even former spouses and civil partners are protected under German law.

The second group of individuals allowed to refuse testimony under German procedure rules are those who are bound (as well as protected) by professional confidentiality obligations, i.e. physicians (Ärzte), clinical psychologists (Psychologen), attorneys-at-law (Rechtsanwälte), tax advisors (Steuerberater), certified public accountants and autitors (Wirtschaftsprüfer), journalists, members of the clergy, German civil servants (Beamte), German judges (Richter) and others who are obliged to secrecy. The German wording is „zur Berufsverschwiegenheit gesetzlich verpflichtet“.

The details on whether the refusal has merit and exactly how far the right to refuse testimony reaches in a specific case can be complex, especially with regard to the second group of individuals. While a spouse or relative has a very broad right to refuse testimony and there is usually not much to discuss, matters are more complicated with regard to those witnesses to whom confidential facts were entrusted by virtue of their profession or public office. For example: has the witness learned the information in his/her capacity as a lawyer or clergy man? Has the client released the physician or lawyer from the confidentiality obligations? If so, is the professional or member of the clergy merely permitted or also obliged to testify? All these questions can initiate interlocutory proceedings to determine whether the witness‘ refusal to give testimony is lawful or not (see s. 387 para. 1 German Civil Procedure Rules).

Inform the Court early on

Any witness who intends to refuse to give testimony in a German court of law should not spring this upon the judge at the last minute. Instead, the witness should respond to the summons immediately by submitting to the court the facts on which he or she is basing the refusal to testify. Depending on the circumstances, it may be necessary to substantiate these facts. For example, if the refusal is based on being a the fiancé of the defendant. In other cases, especially family relations like parent-child or sibling, the right to refuse is evident and does not need to be substantiated by further evidence.

Related posts:

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.