web analytics

Perjury, what Perjury? German Witnesses and the Oath

German Civil Court Judges rarely put a Witness under Oath

Section 154 German Penal Code (Strafgesetzbuch) is titled „Meineid“, which is the German word for perjury, i.e. lying under oath to certain German authorities, either in a German court of law (Gericht) or in another official proceeding.

However, in real life, prosecution for perjury is very rare in Germany. This is not because all Germans are perfectly honest and no one lies in German court rooms (trust me, there is plenty of lying), but because not many German judges demand a witness to swear an oath. Not even when the judge is rather sure that he or she was just lied to by the witness.

Why does German law (appear to) employ such a soft approach towards „lying witnesses“ in civil procedure? This post describes the method of hearing witnesses in a German civil lawsuit and explains why many civil law court judges in Germany are hesitant to put a witness under oath.

Witness Evidence in German Civil Litigation

First, you must remember that there is no jury in a German court of law (more here). The case is decided by a professional judge only. The German approach is that a witness shall be questioned by the judge (instead of by the parties) and shall tell „the story as the witness remembers it“. The witness shall coherently describe what he or she recalls, i.e. in a freely worded statement which is uninterrupted by constant questions by a party’s legal counsel. „Coherently“ („im Zusammenhang“) is the important buzzword here, see section 396 para. 1 German Code of Civil Procedure. This German civil procedure statute explicitly prohibits a rapid fire cross-examination style questioning of a witness.

The method of hearing witnesses in German civil litigation is therefore the exact opposite of the rather aggressive „question by question“ approach used in the United States. German civil procedure rules do not believe in pressuring or leading witnesses. Instead, the German judge asks the questions rather broadly and then lets the witness speak. A typical question by a German civil court judge would be:

„What, if anything, do you recall about the meeting between X and Y on that day?“

It is only at the end of the witness hearing, i.e. after the judge has asked all questions which he or she deemed relevant, that the party’s legal counsels are then allowed to pose follow up questions (s. 396 para. 2 and 3 German Code of Civil Procedure). If a legal counsel gets too aggressive with this, the judge may step in and tell the German lawyer that the court does not consider the question relevant or that the question has already been answered by the witness. Judges usually give the lawyers some leeway and also let them ask additional questions even if the relevance is not immediately obvious. This also applies to leading questions (in German called Suggestivfragen): although not allowed under German civil procedure rules, German lawyers often pose such leading questions and the judge usually lets it slip. However, the court has the last say on whether a question is admissibleor not (s. 397 para. 3 German CPR).

Why are German Witnesses not put under Oath?

It fits the picture of this generally restrained and unaggressive approach of hearing witnesses in German civil trials, that a German witness is also very rarely put under oath (vereidigt). It would be considered a sign of general mistrust, if each and every witness would be put under oath even before he or she has started to give their testimony. Thus, under German law, a witness is generally being questioned without having to swear an oath. Much less an oath on the bible. Yet, the black letter law of German civil procedure rules does set out the circumstances under which a witness shall be put under oath in a German civil court.

According to s. 391 German code of civil procedure:

… a witness is to be placed under oath if the court believes this is mandated in light of the significance of the testimony, or in order to procure a truthful statement, provided that the parties to the dispute do not waive having the witness placed under oath.

At first glance, this reads as if most witnesses in a German civil procedure will be put under oath, especially if the judge has doubts about the truthfulness of the witness. Strangely, the opposite is true. Hardly any witnesses are put under oath (vereidigt). Not even when the judge believes that the witness has just lied to the court. This is due to statistical evidence and psychological studies which show that once a witness has begun to lie in court, he or she will almost never turn around and admit that they have been untruthful. Instead, they will stick to their story, even if it is clear to everyone in the court room that the testimony cannot be true and even if the judge thus threatens to put the witness under oath (which can be done after the testimony), which would raise the criminal charge from a simple „false testimony“ (uneidliche Falschaussage according to s. 153 German Penal Code) to a felony charge (Verbrechen) of „perjury / lying under oath“ (Meineid, s. 154 German Penal Code), the minimum sentence for which is one year in prison.

Never say never

Now, even if the majority of German civil judges tend to be unwilling to demand a witness to swear an oath, not all judges are the same. And, sometimes, even an otherwise laid back German judge can get angry if the witness tries to play the court for a fool too obviously. Thus, a smart trial lawyer can get the judge to make an exception to the „no oath practice“. An often successful strategy for this is to ask the court to summon the same witness again at a later date to question that witness about other aspects of the case or about new facts which came to light through the (false) witness testimony. At the same time, the court is asked to inform the witness that he or she will then be put under oath. That way, the witness has a few weeks to consider the situation and think about the consequences of keeping up the false statement. In my experience, the chances of the witness starting to backpedal are much higher if you give them some time to reconsider.

If the witness still keeps on lying, this is, of course, not without consequences, even under German law. If proven, the false statement is punished under s. 153 German Penal Code as „undeidliche Falschaussage“. Furthermore, the party that loses the German civil lawsuit can sue the lying witness for damages based on tort (e.g. in the form of accessory to fraud). Depending on the circumstances, lying in court can also constitute other criminal offences under German law (e.g. libel, slander etc.).

Practical Court Room Advice

Whenever you think it possible that a witness in German civil case may lie in the oral hearing, you should diligently prepare a strategy for that scenario. Collect factual evidence for you own version of events to prove the witness wrong. Then, in the actual court hearing, let the witness tell his or her story without interrupting right away. Do not immediately show to the witness that you know he or she is lying. That only makes the witness wary and more careful. Instead, use what I like to call an „Inspector Columbo“ approach, i.e. let the witness finish their version with as much detail as possible. Then raise certain issues which do not fit in his or her story. One by one and very calmly. Only at the very end of the witness questioning you might want to make it clear that you consider the witness an outright liar. Depending on the reaction of the witness, you may get the court to demand the witness swearing an oath after all.

Related posts:

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

Switch from German Litigation to Arbitration

In German court, it’s never too late to agree to arbitration instead of litigation

If you find yourself entangled in German litigation (Zivilprozess), in particular business litigation, you and your opponent may not want to discuss your quarrels in the public eye. But can you still opt for arbitration even if the agreement between you and your German business partner does not contain an arbitration clause? Yes, you absolutely can. In fact, German civil procedure rules do encourage the parties to apply for the civil case to be transferred to a so called „Güterichter“ (arbitration judge).

German civil courts have installed special chambers for such arbitration proceedings at all levels, see for example High Court Hannover. That way, the parties get a fully qualified and independent German judge as their mediator / arbitrator and they do not have to shop around. Costs for such a professional judge as arbitrator are also considerably lower than those of private arbitrators, because – from a cost perspective – the arbitration is still part of the official lawsuit. Therefore, arbitration proceedings before a German state judge (instead of a private arbitrator) have become increasing popular in Germany over the last 15 years and there are hardly any high profile business lawsuits in open German court anymore.

Arbitration before a professional German judge

The only requirement for this switch from German civil litigation (i.e. a classic civil lawsuit) to German arbitration before a professional judge is that the parties agree to it. Acording to section 278 para. (5) German Cicil Procedure Rules, the court shall suggest such arbitration to the parties. In fact, even if the German court does not initiate such a transfer, the parties to the legal dispute can „force“ the court to transfer the case to the arbitration judge (Güterichter). From that moment on, the parties discuss the case in private, the hearings are no longer open to the public and everything that is discussed during the arbitration proceedings remains confidential. Not even the civil case judge (Richter im streitigen Verfahren) who has transferred the matter to the arbitration judge (Güterichter) will be informed about what went on in the arbitration proceedings. So even if the arbitration attempt ends up being unsuccessful, the parties go back to the initial judge and the original civil trial proceeds, neither party must fear to have disclosed any information detrimental to their German court case. Another advantage is that the parties can include additional aspects in an overall settlement agreement, i.e. they are not being bound by the core of the initial lawsuit.

Arbitration outside the German state court system

An alternative to having the civil lawsuit transferred to an arbitration judge (Güterichter) at the same German civil court, the parties can also opt for private arbitration. In that case, they choose their own arbitrator or arbitration panel and decide on their arbitration rules. The German civil court will then simply stay the proceedings according to section 278a para. (2) German Cicil Procedure Rules. In that case, costs will be higher, because such private arbitration is a separate proceeding and thus takes place outside the official cost schedule. Should the private arbitration attempt fail, each party can motion to the German civil court to resume the civil trial.

German Litigation vs. German Arbitration

In summary, switching from German civil litigation to arbitration (either before a German state judge or a private arbitrator) is usually a very good idea. Especially, if the parties do not wish the details of the civil dispute to become public. If the arbitration attempt fails, nothing is lost. Each party can simply state that they consider the arbitration unsuccessful. Then the regular civil lawsuit is continued and the German civil court will eventually issue a judgment.

More information on litigation and legal fees in Germany is available in these posts:

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

How to defend against a German Civil Lawsuit

Checklist: Effective Defense against a Civil Action in Germany

In this post, we explain how to best react and defend your case when you find yourself at the receiving end of a German civil lawsuit. More specifically, how to avoid making major blunders right at the early stages of German civil proceedings.

Rule 1: Do not ignore letters from a German civil court

This piece of advice appears obvious but, in our experience, it nevertheless happens quite often: Many clients tend to either fully ignore such legal correspondence or to at least delay dealing with the matter until important procedural deadlines have already expired. Such deadlines, for example for the submission of a formal reply and for the application to dismiss the case, are set by the German civil court in the very first court order. These initial deadlines set by the German court are so called „Notfristen“ which means that they cannot be extended and you can not be reinstated if you miss to adhere to them.

Thus, whatever you will eventually decide to do about the lawsuit, you must first ensure that you fully understand what the letter from the court (or from the opponent’s lawyer) says and what the relevant time limits are. Such initial letters from a German civil court typically inform you about the fact that you have been sued in Germany and for what. They usually also contain either a specific calendar date or a period of time (e.g. two weeks from the date of service of the letter) within which you need to respond to the court.

At this stage of the proceedings you should:

(i) retain and keep safe the envelope, the process server receipt and/or any other accompanying document served to you in order to be able to prove on exactly what day you have been served with the German court papers; if the date of service is not stated anywhere on the paperwork, then you should make sure you have a witness who can confirm the date of service; and

(ii) check whether you were properly served, especially whether you have been provided with an English translation of the German court papers. If such an official translation is not enclosed in the bundle you may be entitled to refuse acceptance of these documents, i.e. object to the service of the plaintiff’s statement of claim. For more information about how German legal documents and court orders are being served abroad, see section 183 et seqq. German Civil Procedure Rules (Zivilprozessordnung). The requirements for the service of court papers between member states of the European Union are set down in EU-Regulation No 1393/2007. For service of German legal documents in the USA please see the Hague Service Conventions (1965). Practical tips for the service of German court documents to a party resident in the USA are given in the leaflet published by the German Federal Office of Justice, section United States of America (click on PDF download).

The first response to the German court does not have to be — and in most cases should not be — a substantive response (in German „Klageerwiderung“). Instead, it should only be the formal notification by the defendant (Beklagter) to the German civil court, that the defendant does not acknowledge the claim and intends to defend himself against the same. This is called a „Verteidigungsanzeige“ (notice of defense). This letter to the German court should explicitly state that by submitting this Verteidigungsanzeige you do not necessarily accept that the German court has jurisdiction and that German substantive laws do apply. Instead, you should expressly reserve the right to challenge the (international or local) jurisdiction of the German civil court as well as the matter of applicable laws.

Unless the action is brought before a German Amtsgericht (circuit court) or an Arbeitsgericht (labour court), you need to hire a German lawyer to submit the defense statement, because only a lawyer admitted to the German bar has the right of audience in the higher German civil courts (the German technical term for the requirement to be represented by professional legal counsel is „Postulationsfähigkeit“). If you write to the German court yourself, you run a high risk of your letters being entirely ignored, i.e. not even being answered. If you are lucky, the German court will inform you once again that you must be represented by a German legal counsel. If, however, the German judge is in a bad mood, he or she may issue a default judgment (Versäumnisurteil) against you right away.

Make sure that the German lawyer you hire is fluent in English to avoid the need for translations of internal correspondence. Also, you should discuss with your German lawyer what is the best timing for informing the German court that you are now officially represented by a German legal counsel. You might not want to do this too early, especially not before you have been served by the statement of claim. This is because from the moment you are being represented by a German legal counsel, the plaintiff can serve documents to that legal counsel within Germany. Also, from that moment on, the plaintiff  may no longer be obligated to provide translations of documents into English. Instead, you will have to get those German documents translated yourself (the costs generated by this can of course be claimed later on if you win the case). In short: once you have a German trial lawyer, life becomes easier for your German opponent.

Rule 2: Discuss strategy with your German lawyer early on

Once your German legal counsel has assessed the merits of the civil case against you, make sure you discuss legal strategy for the entire civil lawsuit early on. International cases are often much more complicated and tedious for both parties. Thus, the plaintiff may be relieved to get a settlement offer to resolve the dispute quickly. Especially, if the lawsuit would trigger high costs if the case went to the oral hearing stage, e.g. for interpreters and/or for flying in witnesses from abroad.

On the other hand, making a very early settlement offer can be interpreted by the German plaintiff as a sign of fear and weakness on your part. Thus, the best approach to counter a civil claim in Germany is a dual strategy:

(i) Dispute everything that can be credibly disputed and demonstrate to the other party what will happen if the civil lawsuit drags on, e.g.

  • argue jurisdiction and applicable law, which in itself can take months;
  • announce that you will summon witnesses and experts from abroad, which will trigger huge travel costs;
  • threaten to countersue (the German technical term for a civil counterclaims is Widerklage, see s. 33 German Civil Procedure Rules);
  • be difficult on every level, i.e. apply for extensions, object to the quality of translations that have been made by the opponent etc.;

(ii) while at the same time you suggest to the opponent to enter into settlement discussions. Coming from such a position of strength, settlement negotiations have a much better chance of yielding satisfactory results.

In most cases it’s best to have the respective lawyers discuss the settlement options off the record first (or “without prejudice” as our British colleagues like to say).

Rule 3: If an early settlement fails, prepare a very detailed substantive statement of defense (Klageerwiderung)

In a German civil lawsuit, the oral hearing itself is not as important as it is in the U.S.A. Since there exists no jury in a German civil court, there is no one to impress with brilliant oral pleadings or cross examinations (those also do not exist in a German court of law). Instead, the judge or a panel of judges is/are the sole audience. And, from having read the case file, these professional judges — in most cases — have pretty much made up their minds about what the relevant issues are and where the lawsuit is heading.

Unless the German civil case decisively depends on what witnesses will testify in court, a typical oral hearing in a German High Court lasts no longer than 30 minutes. Thus, the pre-oral hearing briefs to the court are of utmost importance. This is where you need to score your points and convince the German court of the merits of your case. If a German lawyer tells you that a short sloppy „shoot from the hip“ statement to the court is sufficient because you can always send a follow up statement later, that may technically be true in many cases. German courts are indeed somewhat lax and accept a party to submit a large number of writs. However, such an approach disregards the psychological aspect that a judge is influenced also by the quality of the written statement as such, i. e. by the style of the presentation, structure of the legal argument brought forward etc. German judges, as do judges everywhere, love easy to understand briefs. But they hate poorly thought through writs which give only bits and pieces of information, are incomplete or — the opposite — full of redundant repetitions or which only refer to annexes.

In international civil lawsuits, the issue of how to deal with the translation and interpretation of non-German language documents and witness statements is especially important. In German-American civil lawsuits there usually exist hundreds or thousands of pages (emails, agreements, letters, witness statements etc.) which are in English. Since the court language, obviously, is German (s. 184 German Courts Constitution Act), these documents need to be translated into German by a certified and officially sworn in translator (the German title is „bestellter und vereidigter Übersetzer“).

Although any relevant document must therefore be submitted as an exhibit, my recommendation is to still cite relevant parts of such documents directly in the lawyer’s statement itself, i.e. do not just refer to the exhibits with the translations. You should cite these passages in the original English language version first and then give a direct verbatim translation. As an American client you should make sure that your German trial lawyer provides a correct verbatim German translation to the court. This sometimes is even a good chance to give an English term the ideal “spin” with regard to that term’s meaning in German. Do not just leave translation issues esclusively to a professional translator. And always check the translation provided by the official translator before you submit the exhibit to the court to avoid the official translator having used a certain word which gives the translation of a relevant legal term an adverse connotation. It does, for example, make a huge difference whether the English legal term „guarantee“ is translated into German as „Garantie“ or as „Zusicherung“.

Rule 4: Drag the case on, wear the opponent out and try to settle again late stage

As mentioned before, German courts are comparatively lax and much more open to any party’s requests to extend deadlines, postpone hearings, summon additional witnesses or experts etc. If you are a defendant resident in the United States, you can and should use this rather permissive nature of most German judges to drag on the proceedings, for example by naming a U.S. resident witness who can only travel to Germany in a few months time. The German court will usually comply with such a request by the defendant’s legal counsel because the defendant may otherwise try to base an appeal on the court’s refusal to summon a witness.

Plaintiff wants to get the lawsuit over with. They hate it when nothing moves forward for months. Therefore, at a late stage of proceedings, they may be more open to (new) settlement negotiations, in order to just bring the proceedings to an end. Thus, even if the chances of winning the case do not look too good for you as the U.S. defendant, you may still be able to settle on better terms than the outcome of a German final judgement would be. The plaintiff will often agree to a significant reduction of the claim if you use the following (or additional) bargaining chips:

(i) Threaten with a late state countersuit (Widerklage, see above);

(ii) Threaten with appeal proceedings (in German called Berufung). Such appeal may take another 1-3 years during which the German plaintiff can’t enforce anything against the defendant because the judgment is not final yet. If, however, the parties settle, such settlement order is immediately enforceable, which is a huge advantage for the plaintiff;

(iii) Offer immediate payment in case of a settlement: This may also be a great incentive for the German plaintiff to agree to a settlement, because the German plaintiff must always be concerned about whether the German judgment can actually be enforcement in the USA and at what cost. Actually, enforcing German court judgments in the USA can be tedious and sometimes outright impossible. Therefore, the German plaintiff may well be willing to shave of a large percentage of the claim if the plaintiff can be certain that he receives at least the amount the parties have settled on right away.

More information on litigation and legal fees in Germany is available in these posts:

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

How to litigate in Germany

Workshop on German Civil Procedure for U.S. Litigation Lawyers

Know and effectively use the tools of German Civil Procedure

Due to Brexit, many international businesses shift their focus from Britain to Germany when it comes to contract drafting in general and jurisdiction clauses in particular (see brochure „Contracts in Continental Law„). Why? As long as Britain was still a member of the EU, many German, Austrian and other continental European CEO’s were willing to accept English law as well as the jurisdiction of English courts. This was often a compromise reached in the negotiations between the contract lawyers of the U.S. and the German parties.

Those days are over. After Brexit, European Union law does no longer apply in Britain, which makes it pretty much unacceptable for the German (Austrian, French etc) side to accept English law as the governing law for the business relationship.  Instead, the contract lawyers of businesses located in continental European countries insist more and more on their domestic substantive and procedural laws to apply. Therefore, United States law firms that work internationally will be increasingly confronted with cross-border civil and commercial litigation cases that take place in Germany or Austria.

Bootcamp for practicing U.S. attorneys and in-house lawyers

Our 2 day seminar „How to litigate in Germany“ introduces United States trial lawyers to the very different world of German civil procedure. The focus is on making non-German litigators aware of the many differences compared to a U.S. civil lawsuit, thus enabling them to effectively collaborate with the German trial lawyers in an international U.S.-German civil case.

Experienced German litigator Bernhard Schmeilzl cuts right to the chase: No boring lectures on theoretical isues, but hands-on practical advice on how to win civil lawsuits in Germany. Including some tips and tricks on how to unnerve your adversary by „being American on purpose“, for example by naturally applying certain U.S. procedural tools and tactics which, normally, are not used in a German lawsuit (written witness statements or even video depositions). If smartly used, such an approach can somewhat unhinge the opponent.

Who is the workshop for?

United States lawyers who wish to advise their U.S. clients with business ties to Europe on the basics of how to litigate in Germany (and Austria). U.S. law firms that provide legal advice to German business clients in order to understand their German client’s expectations with regard to litigation and arbitration. United States lawyers who are dealing with international litigation and who strive to better understand the tactics and  strategies in a German civil case. American legal scholars with an interest in the practical side of German civil litigation.

What does the workshop cover?

The key topics we explain and discuss in our German civil procedure workshops for United States litigators are:

  • How and when to bring civil action before a German court of law?
  • What German court to address. Does the plaintiff have a choice of forum?
  • How to stop the clock on German limitation
  • Dos and don’ts of German civil procedure
  • How to draft written pleadings
  • What is permitted witness preparation and what is illegal witness tampering in Germany?
  • The role of experts in German civil lawsuits
  • How to prepare and conduct the oral hearing in a German courtroom
  • When to consider a settlement: timing and strategy
  • Interim relief and appeals under German CPR
  • Legal cost in Germany

The workshop is specifically targeted at U.S. litigation lawyers. Thus, we cover many issues that are particularly important for German-American lawsuits, for example:

  • How to handle the language issue: does everything need to be translated into German?
  • Do witnesses who live in the USA have to travel to Germany to make a witness statement? Can U.S. citizens be forced to appear in a German court of law?
  • Can a U.S. lawyer appear and represent a client in German court? At least as co-counsel?
  • Be the American in the German courtroom: How to smartly use U.S. procedural tools (discovery, depositions) against a German adversary
  • non-legal strategies to use against the opposing party in a German-American litigation case

The seminar can be conducted as an in-house workshop at your law firm in the USA. Alternatively, U.S. lawyers can participate in our seminars in Germany which usually take place in the summer. Do not hesitate to ask for dates and rates.

If your law firm plans to establish a German desk at one of your offices, we also assist with finding qualified German lawyers who speak perfect English, have a basic understanding of the differences between the U.S. and continental European legal systems and who are willing to work in the USA. Graf Legal has advised a number of United States law firms with the setting up of a German desk.

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers at GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

The Requirement of an Oral Hearing in German Civil Procedure

[column width=“1/1″ last=“true“ title=““ title_type=“single“ animation=“none“ implicit=“true“]

You want your day in German Court? Don’t get your hopes up too high!

How important is the oral hearing stage in German civil litigation?

When you read the relevant sections of the German Code of Civil Procedure (Zivilprozessordnung) one gets the impression that in a German civil case the parties will extensively lay out and discuss the case in front of the judge. Section 128 ZPO, which is headed “Principle of oral argument” states:

(1) The parties shall submit their arguments regarding the legal dispute to the court of decision orally.

More specifically, section 137 German Civil Procedure Code sets out the following :

Course of the hearing for oral argument

(1) The hearing is initiated by the parties to the dispute filing their petitions with the court.

(2) The parties are to make their submissions ex tempore; they are to summarise the case as regards its facts and circumstances and as regards its legal ramifications.

(3) The parties may refer to documents, provided that none of the parties object to this and provided that the court believes such reference is reasonable. Documents will be read out only insofar as their exact wording is relevant.

(4) In proceedings in which the parties must be represented by counsel, the attorney and, upon corresponding application being made, the party itself are to be granted leave to speak.

These translations of the statutes are taken fom the official government website Gesetze im Internet.  While I am not always entirely happy with the translation of the German legal terminology into English, it helps to get the big picture of what the German statutes say.

Sounds as if German trial lawyers give long speeches in court, right?

Well, everyday practice in German civil courtrooms does not live up to that expectation at all. In reality, there are no extensive pleadings worth that expression. This is mainly due to the fact that in Germany there is no jury to impress and to convince. Only the judge or the panel of judges (details here) decides the case. And they have already read the file (well, hopefully) and assessed the case before everyone meets in court. So the German judge, usually, sees no need for the legal counsels to reiterate in court everything they have already submitted in writing.

Therefore, the most important paragraph of section 137 ZPO is section (3), which permits the lawyers to refer to documents, which is extensively made use of. In German civil courts, the only real extensive discussion between German trial lawyers usually takes place during the pre-trial settlement conference (Güteverhandlung). During this conference, the lawyers will attempt to find a compromise which is acceptable to both parties and would make an actual oral court hearing obsolete.

If that settlement attempt fails (at least at that stage), the judge will move on to the actual civil trial stage – usually immediately after the settlement conference. Depending on whether the German judge considers it necessary to hear any witnesses or experts, the oral hearing can be over in 5-10 minutes.

What is the point of the oral hearing in German civil court?

Under German CP Rules, the parties must be given the opportunity to be heard in court in person. Even if, in practice, everyone usually refers to the written documents, the principle must be upheld. A core formality unter s. 137 (1) German Civil Procedure Code is that the motions made by the parties shall be officially recorded in the court’s hearing minutes (Protokoll der mündlichen Verhandlung). To that end, the judge will ask both lawyers to bring forward their motions (in German this is called “die Anträge stellen”). This is being done simply by each lawyer saying:

“I refer to the motion(s) contained in my written pleading to the court dated …”

If, in preparation of the oral hearing, the judge has come to the conclusion that he or she needs to hear witnesses (and yes, this is decided by the German judge alone based on the written pleadings submitted prior to the hearing), the judge will have summoned said witness(es) and they will now be heard. The hearing of witnesses in a German civil lawsuit is much less dramatic which I have explained in this post.

After such a witness statement has been given, the parties may again discuss between themselves and/or with the court what the implications are and whether the parties are now willing to settle. If they are not, the court will adjourn and will usually set a date on which the court will pronounce a decision.

What does this mean for strategy in a German civil trial?

All in all, German civil lawyers will need to concentrate their efforts on the written pleadings (in German called “Schriftsatz”). These pleadings are where the case is won or lost. Here is where you impress and convince the German civil court; or you don’t. The oral hearings, while required by German procedural law, are in many cases only a formality where the lawyers merely go through the motions. But, of course, there are some civil cases that are actually decided by what a certain witness states and whether he or she is credible or not. In these cases, which are rather rare, the oral hearing is obviously more important and German trial lawyers must diligently prepare for such witness hearings — even though under German civil procedure rules the judge asks the questions and there is no U.S. style cross-examination of witnesses.

For legal advice on German civil procedure and how to successfully litigate in Germany, contact the international litigation experts and trial lawyers of GrafLegal.


Copyright & Disclaimer All posts are copyrighted material. This blog is made available by Graf & Partners for educational purposes as well as to give you general information on German law, not to provide specific legal advice. Simply reading this blog does, of course, not result in any attorney client relationship between you and Graf & Partners. The blog should not be used as a substitute for competent legal advice provided by a licensed professional attorney in a specific legal matter.

[/column]